需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:11248 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
要旨:莫言の代表的な作品である『豊乳肥臀』はすでにいくつかの外国語に翻訳された。それら訳本の中に、吉田富夫が翻訳した日本語訳本は日本で大きな反響を呼んだ。ドイツの機能主義翻訳理論家が提出したスコポス理論によれば、いかなる翻訳であれ、翻訳の目的に決められる。そして、スコポス理論は文学作品の翻訳に対して重要な意義がある。本稿はスコポス理論に基づいて、原文と訳文の対照によって、訳者の翻訳目的を果たすかどうかを考察する。原文と訳文の対照を通して、吉田富夫の日本語訳本は基本的にスコポス理論に従って、原文の内容を読者に伝えることが分かった。少し不足なところがあるけれども、異文化のコミュニケーション目的を達成する。 キーワード:『豊乳肥臀』 スコポス理論 自国化 異国化
目次 要旨 中文摘要 1. はじめに-1 2. 先行研究-1 3. 『豊乳肥臀』について-1 3.1 莫言と『豊乳肥臀』-1 3.2 吉田富夫と日本語訳本-2 3.3 莫言と吉田富夫-3 4. スコポス理論-3 4.1 スコポス理論-3 4.2 翻訳の目的-4 5. スコポス理論から見る『豊乳肥臀』の翻訳-5 5.1 題目・目次-5 5.2 文化関連語彙-6 5.3 慣用表現-7 5.4 人名-8 5.5 段落-9 6. おわりに-11 参考文献-12 |