需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10350 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
要旨:中日が同じ漢字文化圏に属するのは非常に面白い現象である。日本語を勉強し始めた時、中国語と日本語の中で書き方が同じの同形語は沢山あるのに気付いた。中日同形語の中には、同形異義語が存在するため、中国語を母語とするの人は日本語を勉強する時に、同じ漢語を使うゆえに、母語の意味と混同しやすくなり、そこで大きな誤解を生じるケースがしばしばある。日本語学習者の誤用を少なくし、違和感のない日本語を話せるために、中日同形異義語を重要視することが必要だと思う。 本稿はまず中日同形異義語の定義と分類を分析した。そして、語彙、使い方や品詞について比較した。その中で、語彙には虚実、範囲、ニュウアンスの違いがあって、使い方には組み合わせ、男女用語、文体、言語習慣の違いがある。ほかに、中日同形異義語の生み出す原因を探した。最後に誤用と解決策について、自分の考えを提出した。 - キーワード:中日同形異義語 相違 原因 誤用 解決策
目次 中文摘要 要旨 はじめに-1 1. 同形異義語の定義と分類-1 1.1 定義-1 1.2 分類-2 2. 中日同形異義語の比較-3 2.1 語彙についての比較-3 2.1.1 語彙の虚実の違い-3 2.1.2 語彙の感情の違い-3 2.1.3 語彙の範囲の違い-4 2.2 用法についての比較-6 2.2.1 組み合わせの違い-6 2.2.2 男女用語の違い-7 2.2.3 文体の違い-7 2.2.4 言語習慣の違い-7 2.3 品詞についての比較-8 3. 同形異義語の形成原因-9 3.1 歴史的原因-9 3.1.1 中国古典語の語彙の保存-9 3.1.2 中国古典语の語彙の拡充と派生-10 3.2 社会と文化の相違-10 3.3 外来語の翻訳-11 4. 同形異義語の誤用と解決策-12 4.1 誤用-12 4.2 誤用の解決策-12 終わり-13 参考文献-14 謝辞-15 |