需要金币:3000 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9542 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Resumen:EEE-8 es un examen profesional organizado por el Comité Directivo de Enseñanza de Lenguas Extranjeras del Colegio Nacional para los estudiantes de cuatro grado de la Facultad de Español de la Universidad. Su objetivo es examinar el efecto de la enseñanza, mejorar el trabajo de los profesores y examinar a fondo a los estudiantes de nivel avanzado si consiguen la habilidad lingüística integral y la capacidad de comunicación social requeridas por el plan de estudios. La traducción entre español y chino es una parte muy importante para EEE-8. No solo examina la capacidad para la comprensión de los estudiantes, sino que también examina la habilidad de utilizar el español y el chino de manera sintética y flexible. Esta tesis va a analizar los cuestionarios de traducción entre español y chino del EEE-8 de 2005 a 2017, comenzando por analizar los errores en diversos aspectos como vocabulario, gramática, expresión y las diferencias culturales entre China y España. Además, la autora va a dar algunas opiniones y sugerencias que apuntan a los errores comunes. Como la proporción de los puntajes de traducción es tan alta como el 30% del puntaje total en el examen, hacer bien la traducción es de gran importancia para aprobar el EEE-8. Palabras clave: EEE-8; la traducción entre español y chino; problemas principales; solución
中文摘要: 全国高校西班牙语专业八级水平测试(EEE-8)是由全国高校外语专业教学 指导委员会组织的面向高等院校西班牙语专业大四学生的专业考试。其目的在 于考察教学效果,改进教学工作,全面检查已学完西班牙语高级阶段的学生是 否达到教学大纲规定的八级水平所要求达到的综合语言技能和交际能力。 西汉互译是 EEE-8 的重要组成部分,它既考查学生的理解能力,也考查学 生综合、灵活运用西班牙语或汉语表达的能力。本文通过对 2005 年至 2017 年 的 EEE-8 西汉互译真题的分析,从词汇、语法、表达和中西文化差异等多个方 面入手,收集考生试卷中出现的各种错误并分类,总结分析考生在此题中出现 的易错易混点,并针对错误给出自己的意见和建议。由于西汉互译分值占卷面 总分值的比例高达 30%,能否做好西汉互译对于能否通过 EEE-8 具有重要意义。 关键词:西班牙语专业八级;西汉互译;主要问题;技能方法
Índice RESUMEN 中文摘要 Introducción -3 Capítulo 1-Los errores de los vocabularios --4 1.1La confusión entre las palabras de similar forma -4 1.2La mala traducción de los nombres propios -5 1.3 La omisión de ls traducción --6 Capítulo 2-Los errores de la gramática--8 2.1 El uso incorrecto del artículo --8 2.2 El uso incorrecto de la preposición --8 2.3 Los errores estructural --10 Capítulo 3-El problema causada por la diversidad cultural -12 3.1 La desigualdad léxica--12 3.2Los significados de las palabras no son coincidentes -13 3.3La asociación semántica es desacuerdo-14 Capítulo 4-El resumen de los motivos que causan los antedichos errores 16 Capítulo 5-Las propuestas de expertos para elevar el nivel de traducción 18 Conclusión --21 Bibliografía --22 Agradecimientos --23 |