《红楼梦》章节标题的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:颖老师 更新时间:2020-01-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6983
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:《红楼梦》自问世以来就受到广泛赞誉,它是中国章回体小说史上的一个里程碑,是清代小说创造的高峰。因而有许多中外学者对其进行翻译,目前其已经被翻译成了20多种语言。其中又以杨宪益夫妇和大卫·霍克斯的译本最为著名,因为这两个版本是仅存的最为完整和易被广大读者接受的。本文将以彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译为理论依据,通过典型的实例,对比分析杨宪益夫妇和霍克斯的两个翻译版本的技巧及特点,得出各自翻译所采用的翻译方法,以及这两个标题翻译版本存在的优缺点和差异。本文还将探索出现这些翻译差异的原因。从而对章回体小说标题的翻译探索新的翻译方法。

 

关键词:红楼梦;译本;交际翻译;语义翻译 ;对比

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-1

1.1 The State of The Story of the Stone in China’s Literature-1

1.2 The Characteristics of Chinese Classic Novel’s Chapter Title-1

Chapter 2 Theory Basis-3

2.1 Communicative Translation & Semantic Translation-3

2.2 Differences and Similarities between CT & ST-3

2.2.1 Differences between CT & ST-3

2.2.2 Similarities between CT & ST-4

2.3 Translating Methods with Text Type-4

Chapter 3 A Brief Introduction of Yang Xianyi and Hawkes-7

3.1 A Brief introduction of Yang Xianyi-7

3.2 A Brief Instruction of David Hawkes-7

Chapter 4 Contrast and Comparison-9

4.1 Some Cases from the Two Translation Versions-9

4.2 Analysis and Observations of the above Cases-10

4.3 The Respective Limitations of the Two Versions-12

4.4 The Reasons of These Limitations-13

4.5 Lessons from the Two Versions-14

Chapter 5 Conclusion-15

Reference-17

Acknowledgements-18

相关论文资料:
最新评论
上传会员 颖老师 对本文的描述:Since the publication of The Story of the Stone, it has gained a lot of reputation and admiration. It marks the peak of Chinese classic novels, especially chapter novels. Therefore, many translators all over the world have tried their best t......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: