《越狱》字幕文化词语的翻译策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:颖老师 更新时间:2020-01-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7541
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:改革开发以来,随着因特网的普及,各国的交流日益密切。尤其是电影事业的发展,为了更好得让国内观众观赏外国电影,字幕翻译成了热门话题。《越狱》是一部精彩的美剧,深受国内观众的欢迎。其中渗透着浓厚的美国文化气息,包括其国民普遍认同的行为准则,价值观念,风俗习惯,精神风貌,人际关系,思维模式等,这些往往都体现在具有特色的文化词语中。因此《越狱》字幕的翻译涉及到很多包含了文化背景信息的词语-文化词语。要翻译这些文化词语,不但要求译者有扎实的双语基础,而且要有源语和目的语的双语文化背景知识,特别是要有广博而扎实的英美文化背景知识,并在此基础上,运用适当的翻译方法,将英美文化词语的真正内涵意义用恰当的汉语形式表现出来,进而将剧中人物所要表达的真正意义传递给中国观众。本文将就此展开讨论。

 

关键词:文化词语 越狱 字幕 翻译策略

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-

Chapter 2 Literature Review-3

  2.1 Previous Studies on Film Subtitle Translation.3

 2.1.1 Development of Foreign Films in China.3

 2.1.2 Film Title Translation Studies Abroad3

 2.1.3 Film title Translation Studies in China.5

  2.2 Summary of Past Studies on Film Title Translation.6

Chapter 3 Translation Strategies of Culturally- Loaded Expression8

  3.1 Definition of Culturally-loaded Expression.8

  3.2 Traditional Views on Culture-loading Expression8

Chapter 4 Adoptable Translation Strategies10

  4.1 Straight-in translation.10

  4.2 Inductive Translation Strategy.11

  4.3 Converged translation strategy12

  4.4 Interpretation Translation Strategy 13

  4.5 Blocking translation strategy14

Chapter5 Conclusion.15

References16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 颖老师 对本文的描述:With the establishment of globalization and acculturation,there are two obvious tendencies in the translation studies. Firstly, translation theories are deeply branded with communicative theory. Secondly, scholars attach more importance to......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: