需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7541 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:改革开发以来,随着因特网的普及,各国的交流日益密切。尤其是电影事业的发展,为了更好得让国内观众观赏外国电影,字幕翻译成了热门话题。《越狱》是一部精彩的美剧,深受国内观众的欢迎。其中渗透着浓厚的美国文化气息,包括其国民普遍认同的行为准则,价值观念,风俗习惯,精神风貌,人际关系,思维模式等,这些往往都体现在具有特色的文化词语中。因此《越狱》字幕的翻译涉及到很多包含了文化背景信息的词语-文化词语。要翻译这些文化词语,不但要求译者有扎实的双语基础,而且要有源语和目的语的双语文化背景知识,特别是要有广博而扎实的英美文化背景知识,并在此基础上,运用适当的翻译方法,将英美文化词语的真正内涵意义用恰当的汉语形式表现出来,进而将剧中人物所要表达的真正意义传递给中国观众。本文将就此展开讨论。
关键词:文化词语 越狱 字幕 翻译策略
Contents Abstract 中文摘要 Chapter 1 Introduction- Chapter 2 Literature Review-3 2.1 Previous Studies on Film Subtitle Translation.3 2.1.1 Development of Foreign Films in China.3 2.1.2 Film Title Translation Studies Abroad3 2.1.3 Film title Translation Studies in China.5 2.2 Summary of Past Studies on Film Title Translation.6 Chapter 3 Translation Strategies of Culturally- Loaded Expression8 3.1 Definition of Culturally-loaded Expression.8 3.2 Traditional Views on Culture-loading Expression8 Chapter 4 Adoptable Translation Strategies10 4.1 Straight-in translation.10 4.2 Inductive Translation Strategy.11 4.3 Converged translation strategy12 4.4 Interpretation Translation Strategy 13 4.5 Blocking translation strategy14 Chapter5 Conclusion.15 References16 |