需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6370 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着全球化的进一步深入发展, 中国与世界的沟通和交流也日益频繁。在信息交流的过程中, 新闻翻译有着举足轻重的作用。读新闻首先要看的是标题, 标题可以说是新闻的“眼睛”。日常生活中, 面对纷繁复杂的新闻报道, 同时迫于时间的限制, 人们经常会根据新闻标题决定自己的阅读取舍。因此, 标题翻译在新闻翻译中至关重要。各种类型的新闻标题都力求其独特性, 本文就中英新闻标题各自的词汇, 语法, 修辞, 文化特点展开论述并针对这些特点探索更好的标题翻译方法。经研究分析认为, 尤金•A•奈达的功能对等理论能够为新闻标题翻译实践过程提供正确的理论指导。新闻标题的主要目的就是为了满足读者的信息需要。而功能对等翻译理论除了注重形式, 还强调意义与信息的传达, 同时它注重读者对译文的反映, 在翻译过程中, 译者要使译文符合读者的语言文化习惯, 为其所接受。本文以功能对等理论为指导, 结合各类新闻标题例证, 介绍了几种标题翻译的具体方法。 关键词:新闻标题;特征;功能对等;翻译
Contents Abstract 中文摘要 Chapter 1 Introduction-1 Chapter 2 Definition and Features of News Headline-3 2.1 Definition of News Headline-3 2.1.1 Types of news headlines-4 2.1.2 Funtions of news headlines-5 2.2 Features of English News Headlines-5 2.2.1 Lexical features-5 2.2.2 Grammatical features-6 2.2.3 Rhetorical features-6 2.2.4 Cultural features-7 Chapter 3 Headline Translation-9 3.1 Theoretical Review of Functional Equivalence Theory-9 3.2 General Analysis of Translating Headline-10 3.2.1 Direct translation-10 3.2.2 Adaptive translation-11 3.2.3 Culture compensation-12 Chapter 4 Conclusion-13 References-15 Acknowledgements-17 |