需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6454 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着世界范围跨文化交流的发展,电影,作为一门跨媒体跨文化的艺术,是加速多元文化互动和交流的工具,在各国文化交流中扮演着举足轻重的角色。电影是传播最快最广、具有国际性的艺术形式。外语影片有利于我们了解西方文化,学习电影艺术的美学价值,掌握英语语言风格。近年,随着中国进一步改革开放和内地与香港、台湾间交流的增多,越来越多的英语电影流入中国市场。这些英语电影想要成功打进华语市场,电影的中文译名成为其中一项首要考虑。片名是影片的识别标志,好的片名翻译能鲜明地揭示影片主题,简练地概括影片内容,并能引起观众的丰富联想与观看欲望。英语片名大多来源于电影中的角色、背景、情节,线索或主题等。然而,一直以来,海峡两岸三地译者对电影片名的翻译存在较大差异。本文通过在互联网上搜集、整理中国内地、香港、台湾地区各类型电影译名,分析三地翻译电影名时的方法策略,并分析其各自的弊端。最后试图从社会体制、文化背景和语言习惯分析产生差异的原因,以期加强彼此间的交流。
关键词:电影译名;翻译标准;翻译方法;差异原因
Contents Abstract 中文摘要 Chapter 1 Introduction-1 Chapter 2 Translation Standards of a Movie Title-3 2.1 Imperative Feature of a Movie Title-3 2.2 Translation Standards of a Movie Title-3 2.2.1 Information Equivalence Principle-3 2.2.2 Culture Equivalence Principle-3 2.2.3 Aesthetic Equivalence Principle-4 Chapter 3 Comparisons of Movie Title Translations-5 3.1 Movie Title Translation in China’s Mainland-5 3.1.1 The Translation Method-5 3.1.2 The Problems of Translation-5 3.2 Movie Title Translation in Hong Kong-7 3.2.1 The Translation Method-7 3.2.2 The Problems of Translation-7 3.3 Movie Title Translation in Taiwan-8 3.3.1 The Translation Method-8 3.3.2 The Problems of Translation-9 Chapter 4 Reasons of Differences in Translations-11 4.1 The Differences in Social Systems-11 4.2 The Differences in Culture-11 4.2.1 Culture of China’s Mainland-11 4.2.2 Culture of Hong Kong-11 4.2.3 Culture of Taiwan-11 4.3 The Differences in Language Habits-12 Chapter 5 Conclusion-13 References-14 Acknowledgements-15 |