功能对等理论在电影字幕翻译中的应用效果--《乔布斯》电影字幕翻译.doc

资料分类:英语论文 上传会员:论文不求人 更新时间:2020-09-02
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6993
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:随着经济全球化的不断深化,电影字幕翻译作为一个新兴翻译领域应运而生。然而,对于这一领域的研究,专门的、系统的翻译理论在数量和质量上远远不能满足需要,此外,电影字幕翻译也具有其独特性。尤金·A·奈达被誉为当代翻译理论之父,他的核心理论是功能对等理论,即翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。现在,这一理论广泛应用于各个翻译领域。众多电影字幕翻译实践不断证明奈达的功能对等理论在电影字幕翻译领域同样适用。论文以电影《乔布斯》的字幕汉译为例,分析奈达的功能对等理论在电影字幕翻译中的应用效果。通过此论文,希望将奈达的功能对等理论更好地运用于这一新领域,也为电影字幕翻译这一新兴领域探寻科学的翻译理论作指导。

关键词:翻译策略;功能对等理论;电影字幕

 

TABLE OF CONTENTS

中文摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction -1

Chapter Two General Ideas of Functional Equivalence-3

2.1 Origin of functional equivalence theory-3

2.2 Definition and explanation-4

2.3 The influence of Nida’s theory in China-5

Chapter Three Features of Film Subtitle Translation-6

3.1 Popularity-6

3.2 Instantaneity-7

3.3 The limit of time and space-8

3.4 Cross culture in film translation-9

Chapter Four the Appliance of Functional Equivalence in Film Subtitle Translation-11

4.1 Brief introduction of the film-11

4.4 Textual equivalence-14

4.5 Stylistic equivalence-15

Chapter Five Conclusion-17

REFERENCES-19

ACKNOWLEDGEMENTS-20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 论文不求人 对本文的描述:This paper, adopting the English-Chinese translation of the film Jobs as an example, analyzes the effect of the theory in the application of film subtitle translation. Through this paper, it is hoped that Nida’s Functional Equivalence theo......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: