需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6120 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着经济全球化的发展,中国与世界各国的贸易往来不断增加,越来越多的海外商品出现在中国市场,而中国的产品也不断出口到其他国家。商标作为产品构成的一部分和营销手段之一,就需要翻译成所在国家的语言,传达正确的产品信息,以增加对消费者的吸引力,促进消费,开拓市场,展示企业和产品的良好形象。不同的国家有不同的语言与文化,因此商标翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译。文化渗透于生活的各个方面,影响着商标翻译。本文从中美两国不同的语言特性、社会价值观、文化习俗和审美情趣等方面阐述了文化对商标翻译的影响,并对目前商标翻译中存在的一些问题提出了一些建议。研究中美文化对商标翻译的影响,将促进中美之间的贸易发展,有助于跨文化交际。 关键词:商标;翻译;文化
TABLE OF CONTENTS 中文摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 Chapter Two A General Study of Culture and Brand Name-3 2.1 Culture-3 2.2 Brand name-4 2.3 Translation-4 Chapter Three Influence of American and Chinese Culture on Brand-name Translation-6 3.1 The main influence factors-6 3.1.1 Language features-6 3.1.2 Social values-8 3.1.3 Manners and customs-9 3.1.4 Aesthetic standards-10 3.2 Problems in brand-name translation-11 3.2.1 Misusage of ambiguous words-11 3.2.2 Excessive reliance on Chinese Pinyin-12 3.2.3 Renaming phenomenon-12 3.3 Suggestions on brand-name translation-13 Chapter Four Conclusion-16 REFERENCES-17 ACKNOWLEDGEMENTS-18 |