需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5993 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:自改革开放以来,国际交流日益频繁,吸引了大批国际友人来到中国。公示语一种拥有感召功能的文本,其主要目的是“促使读者行动、思考或感受”,它也是一个城市的名片,好的公示语翻译会为这个城市锦上添花,而错误的翻译则会给这个城市脸上抹黑。本文主要以常熟市为例,实地考察收集公示语英译实例,分析了常熟市公示语的英译现状,并在此基础上提出一些建议。经调查发现,常熟市公示语英译不尽如人意,存在许多问题,比如语言错误、语用失误等。究其根源是译者忽略公示语最为看重的感召功能,使得译本给外国友人带来理解上的困扰,阻断跨文化交际。笔者认为,公示语英译应采用纽马克的交际翻译法,并以读者为中心,借用借译、音译、创译和省译等常用要领翻译文本,以达到更好的沟通,并提高常熟的国际形象。如何更好地提高常熟公示语英译质量需要政府、调研机构乃至广大群众的共同协作、共同努力。 关键字:公示语;交际翻译;感召功能;常熟
TABLE OF CONTENTS 中文摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Brief overview of public signs-3 2.1.1 Definition of public signs-3 2.1.2 Classification of public signs-4 2.1.3 Functions of public signs-4 2.1.4 Language features of public signs-5 2.2 Definition of vocative function-6 Chapter Three Mistranslations of Public Signs in Changshu-7 3.1 Mistranslations caused by linguistic errors-7 3.1.1 Spelling errors-7 3.1.2 Grammatical errors-8 3.2 Mistranslations caused by pragmatic failure-9 3.2.1 Improper tone-10 3.2.2 Chinglish-11 Chapter Four Methods to Avoid Mistranslation of Public Signs in Changshu-12 4.1 Communicative translation in C-E public signs translation-12 4.2 Translation strategies in C-E public signs translation-13 4.2.1 Borrowing-13 4.2.2 Transliteration-14 4.2.3 Modification-14 4.2.4 Omitting-14 Chapter Five Conclusion-16 REFERENCES-18 ACKNOWLEDGEMENTS-19 |