从感召功能探究常熟公示语翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:论文不求人 更新时间:2020-09-03
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5993
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:自改革开放以来,国际交流日益频繁,吸引了大批国际友人来到中国。公示语一种拥有感召功能的文本,其主要目的是“促使读者行动、思考或感受”,它也是一个城市的名片,好的公示语翻译会为这个城市锦上添花,而错误的翻译则会给这个城市脸上抹黑。本文主要以常熟市为例,实地考察收集公示语英译实例,分析了常熟市公示语的英译现状,并在此基础上提出一些建议。经调查发现,常熟市公示语英译不尽如人意,存在许多问题,比如语言错误、语用失误等。究其根源是译者忽略公示语最为看重的感召功能,使得译本给外国友人带来理解上的困扰,阻断跨文化交际。笔者认为,公示语英译应采用纽马克的交际翻译法,并以读者为中心,借用借译、音译、创译和省译等常用要领翻译文本,以达到更好的沟通,并提高常熟的国际形象。如何更好地提高常熟公示语英译质量需要政府、调研机构乃至广大群众的共同协作、共同努力。

关键字:公示语;交际翻译;感召功能;常熟

 

TABLE OF CONTENTS

中文摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Brief overview of public signs-3

2.1.1 Definition of public signs-3

2.1.2 Classification of public signs-4

2.1.3 Functions of public signs-4

2.1.4 Language features of public signs-5

2.2 Definition of vocative function-6

Chapter Three Mistranslations of Public Signs in Changshu-7

3.1 Mistranslations caused by linguistic errors-7

3.1.1 Spelling errors-7

3.1.2 Grammatical errors-8

3.2 Mistranslations caused by pragmatic failure-9

3.2.1 Improper tone-10

3.2.2 Chinglish-11

Chapter Four Methods to Avoid Mistranslation of Public Signs in Changshu-12

4.1 Communicative translation in C-E public signs translation-12

4.2 Translation strategies in C-E public signs translation-13

4.2.1 Borrowing-13

4.2.2 Transliteration-14

4.2.3 Modification-14

4.2.4 Omitting-14

Chapter Five Conclusion-16

REFERENCES-18

ACKNOWLEDGEMENTS-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 论文不求人 对本文的描述:The version brings misunderstanding and blocks the cross cultural communication owing to the ignorance of the most valued vocative function. The author points out that the bilingual public signs translation is reader-centered translation, wh......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: