需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5830 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着全球化的发展,国际交流日益频繁,越来越多的人开始走向中国,了解中国文化。饮食文化无疑是中国文化的重要组成部分,而各式各样的菜名不仅具有信息功能,还具有文化功能,反映了中华民族特有的思维方式、审美思想以及时代特征。因此,菜名的英译具有重要的意义。汉斯·威密尔提出的目的论是一个全新的翻译视角,在翻译实践中被广泛应用。目的论认为,译者要根据其翻译所侧重的目的,选择适当的翻译方法。该理论包括三个基本原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。本文在目的论的指导下,从菜名的分类、特点和功能出发,探讨目前中式菜名的英译存在的问题,指出菜名英译旨在为顾客提供菜肴信息,同时该课题通过收集分析中式菜名的翻译,讨论相关的翻译方法,旨在使中式菜名的英译更加规范。 关键词:中式菜名;目的论;翻译方法
TABLE OF CONTENTS 中文摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 Chapter Two General Idea of Skopos Theory-2 2.1 The Definition and Development of Skopos Theory-2 2.2 Three rules of Skopos Theory-3 2.2.1 Skopos Rule-3 2.2.2 Coherence Rule-3 2.2.3 Fidelity Rule-3 Chapter Three Chinese Dish Names-5 3.1 The Classifications of Chinese Dish Names-5 3.1.1 Fact-telling names-5 3.1.2 Names with metaphors-5 3.1.3 Names after local places and person-6 3.1.4 Names related to legend or allusion-6 3.1.5 Names with auspicious words-6 3.1.6 Chinese-featured names-6 3.2 The Features of Chinese Dish Names-7 3.2.1 Popularity-7 3.2.2 Accuracy-7 3.2.3 Simplicity-7 3.3 The Functions of Chinese Dish Names-7 3.3.1 Informative Function-8 3.3.2 Aesthetic function-8 3.3.3 Appellative function-8 3.3.4 Culture-transmitting function-8 3.4 The Problems in the translation of Chinese Dish Names-9 3.4.1 Various English names for one and the same Chinese dish-9 3.4.2 Failure in conveying meanings-9 3.4.3 Improper use of terminology-9 Chapter Four: Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Skopos Theory-11 4.1 Literal Translation-11 4.1.1. Names with ingredients-11 4.1.2 Names with cooking methods or cutting skills-11 4.1.3 Names with flavors or shapes-12 4.2 Free translation-12 4.2.1 Simplification-12 4.2.2 Amplification-12 4.2.3 Paraphrase-13 4.3 Transliteration-13 Chapter Five Conclusion-15 REFERENCES-16 ACKNOWLEDGEMENTS-17 |