浅析功能对等原理下电影金陵十三钗的字幕翻译策略_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:wujiao 更新时间:2021-03-11
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4762
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:With the rapid progress of the times, the world seems to be connected by invisible tie; therefore the exchanges and interactions between different countries are becoming more and more profound. In this trend of development, it’s crucial to accept the spread and integration of culture for a country. Advances in science and technology have promoted the rapid rise of the film and television industry, so people can understand the wonderful world outside even if they stay home all the time. Movies, as a way of exporting culture, can let people from all over the world know about the great and profound Chinese culture. Accordingly, accurate subtitle translation is essential if overcoming the language barriers and spreading the culture more unexpected and deeply. Based on the principle of functional equivalence, this paper makes a detailed analysis of the subtitle translation strategies of the film The Flowers of War from the syntactic, textual and aesthetic levels. I hope to gain some help and inspiration in the subtitle translation to express the deep meaning of the movie.

 

Key words: The Flowers of War; the functional equivalence theory;

  The subtitle translation strategies

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction-1

I. The equivalence in terms of lexical connotations-4

A.-The equivalence of dialect-4

B.-The equivalence of cultural special words-5

II. The equivalence in terms of syntax level-7

A.-The equivalence of syntactic forms-7

B.-The equivalence of semantics-9

III. The textual Equivalence-11

A.-The cultural context-11

B.-The situational context-12

Conclusion-14

Bibliography-16

Acknowledgement-17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 wujiao 对本文的描述:在此之中,文化的传播和融合对一个国家来说也是至关重要。科技的进步促进了影视行业的迅速崛起,人们就算足不出户也可以了解到外面的精彩世界。电影作为一种文化输出的方式能......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: