从翻译目的论浅谈政府工作报告中的汉英翻译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:wujiao 更新时间:2021-03-11
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6694
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:In recent years, China has played an increasingly important role on the world stage. As a kind of translation practice, the Government Work Reports involves various information on society, economy and culture of our country, which makes it convenient for  foreigners to have a comprehensive understanding to China and provides the platform for international exchanges and cooperation and the shortcut for publicity to foreign countries. 

Based upon Skopostheorie, the thesis will study the latest five-year Government Work Reports from 2012 to 2017, and in this way it will offer translators better translation strategies and methods in translation practices. This thesis includes three parts: first of all, this thesis will give a brief introduction to the development of Skopostheorie and expound its three rules respectively as well as discuss its significance. Second, this thesis will introduce the lexical, syntactic and rhetoric features of the Government Work Reports. Finally, the emphasis of the paper will be placed on the application of the three rules of Skopostheorie to the C-E translation of the Government Work Reports so as to put forth translation strategies and methods in C-E translation practices. 

 

Key words: Government work Reports; Skopostheorie; translation strategies and methods; practical translation

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction-1

I.-Overview of Skopostheorie-3

A.-Development of Skopostheorie in History-3

B.-Main Rules of Skopostheorie-4

1. Skopos Rule-4

2. Coherence Rule-5

3. Fidelity Rule-5

C.-Significance of Skopostheorie-5

II. Linguistic Features of the Government Work Reports-7

A.-Lexical Features of the Government Work Reports-7

1.-Words with Multiple Meanings-7

2.-Words with Chinese Characteristics-8

3.-New Words and Phrases-8

B.-Syntactic Features of the Government Work Reports-9

1.-Non-subject Sentences-9

2.-Long Sentences-9

3.-Short Sentences-10

C.-Rhetorical Features of the Government Work Reports-10

1.-Repetition-10

2.-Antithesis-11

3.-Parallelism-11

III. Application of Skopostheorie to the C-E Translation of the Government Work Report-12

A.-Application of Skopos Rule to the C-E Translation of the Government Work Reports-12

1.  Translation of Words with Characteristics-12

2.-Translation of Abbreviated Words-13

B.-Application of Coherence Rule to the C-E Translation of the Government Work Reports-13

1.-Adoption of Nominalization in Translation of Verbs-14

2.-Translation of Repeated Words-14

3.-Translation of Non-subject Sentences-15

C.-Application of Fidelity Rule to the C-E Translation of the Government Work Reports-17

1.-Transliteration-17

2.-Translation of Parallel Structures-17

Conclusion-19

Bibliography-21

Acknowledgements-22

相关论文资料:
最新评论
上传会员 wujiao 对本文的描述:本论文将以目的论为基础,研究目的论的三个法则在中国政府工作报告文本翻译中的应用。首先,本论文将着眼于目的论在历史中的发展,简要阐述目的论的三大主要原则,及其在实践......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: