从功能对等角度分析《阿甘正传》的字幕翻译策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:wujiao 更新时间:2021-03-11
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4593
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:With the increasingly frequent communicationamong the countries in the world, the channels of communication between China and other countries also become more extensive. Especially in the aspect of culture, the forms are various. So we have introduced a large number of excellent foreign films and TV serials, which shows the importance of subtitle translation. The culture between China and other western counties are different. And language is the carrier of culture. Therefore, the translators have to understand both the Chinese and Western culture deeply. Only in this way, the subtitle translation is good enough to make people understand the film deeply. Only in this way can the purpose of introducing foreign films be achieved. Comparatively speaking, films and TV serials subtitle translation is a new field of translation, which has been developing after the Reform and Opening up. Therefore, this paper close to study the subtitle translation of films and TV serials, elaborated characteristics of subtitle translation, and the problems that should be paid attention to in thesubtitle translation reflected of the film Forrest Gump. Nida’sfunctional equivalence theoryis chosen to analyze this paper. This is because the theory proposed the conception: the receiver of the translation should respond to the translated information in the same way as the receiver of the source language to the original text. So, it is very appropriate to use this theory to analyze the subtitle translation of films and TV serials. In the same way, during the translation of subtitle, you are not required to translate literally between the two languages, but to achieve functional equivalence, which enables the audience to truly understand the content of the film and to achieve the purpose of translation.

 

Key words: functional equivalence; subtitle translation; translation characteristic.

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction-1

I.-The Introduction of Functional Equivalence-3

A.-Nida's Theory of Functional Equivalence-3

B.-The Development of Functional Equivalence-3

C.-The Characteristics of Functional Equivalence-4

II.-Features of Subtitle Translation-5

A.-Be Faithful to the Original Text-5

B.-Pay Attention to the Art of Language-5

C.-Handle with Culture Properly-6

III.-The Subtitle Translation of Forrest Gump from Functional Equivalence-7

A.-The Embodiment of Being Faithful to the Original Text Strategy in ForrestGump-7

B.-The Embodiment of Paying Attention to the Art of Language-8

C.-The Embodiment of Handling with the Culture Correctly-9

Conclusion-11

Bibliography.-12

Acknowledgements-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 wujiao 对本文的描述:所以用这项理论来研究影视作品的字幕翻译十分契合。同样的,在我们的影视作品翻译中,不要求在两种语言之间必须一字不漏的进行死板的转换翻译,而是翻译之后达到功能上的对等......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: