需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5316 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: As a unique language expression, Chinese folk wisecrack not only attracts the public's favorite with short, imagic and humorous features, but also contains rich cultural connotation and unique national characteristics. By translating Chinese folk wisecracks, foreign readers can understand the extensiveness and profoundness of Chinese language and culture, and also carry forward the traditional Chinese history and culture, which is conducive to the exchange and integration of Chinese and Western cultures. Based on the analysis of Chinese folk wisecracks, this thesis proposes four strategies for C-E translation of it from the perspective of Skopos theory, and according to documentary translation and instrumental translation in Skopostheorie.
Key words: C-E Translation of Chinese folk wisecracks; Skopos theory; documentary translation; instrumental translation
Contents Abstract 中文摘要 Introduction-1 Ⅰ. The General Introduction of Chinese Folk Wisecracks-3 A.-The Definition of Chinese Folk Wisecracks -3 B.-The Classification of Chinese Folk Wisecracks-4 1.-Figurative wisecracks-4 2.-Punny Wisecracks-4 C.-The Importance of C-E Translation of Chinese Folk Wisecracks-5 1.-In Diplomacy-5 2.-In Literary Works-6 Ⅱ. Skopos Theory-7 A.-The Definition of Skopos Theory-7 B.The Principles of Skopos Theory-7 1.-Skopos Rule-7 2.-Coherence Rule-8 3.-Fidelity Rule-8 C.-The Translation Strategies in Skopos Theory-8 Ⅲ. Translation Methods of Chinese Folk Wisecracks-10 A.-Literal Translation-10 B.-Literal Translation with Notes Added-11 C.-Replacement Translation-12 D.-Liberal Translation-12 Conclusion-14 Bibliography-16 Acknowledgements-17 |