功能对等理论视角下英语习语汉译及其差异_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:wujiao 更新时间:2021-03-12
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5808
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Idioms are an important part of a nation. Every language has its own idioms. Rich and interesting cultural information exist in it. It has national and regional characteristics. The translation of idioms is a kind of transformation of information, which embodies the principle of equivalence - equality of content, form and style. When we translate English idioms, we should not only consider the transformation of language, but also the transformation of culture. In the translation of idioms, due to the differences between English and Chinese, translation should not only find the equivalence of the two languages in terms of words, sentences or grammar, but also from the perspective of communication and culture.  The paper explores the differences between Chinese and English idioms from the perspective of functional equivalence theory, so as to achieve better communication between different cultures. 

 

Key words: functional equivalence; English idioms; translation 

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction-1

. Background of the Theory and Idioms-3

A. An Introduction to Functional Equivalence Theory-3

B. The Definition of Idioms-4

C. The Characteristics of Idioms-5

1. Fixity-5

2. Integrity-5

3. Philosophic-6

4. Nationality-6

. Differences Between English and Chinese idioms-7

A. Differences in Living Environment-7

B. Differences in Cultural Symbols-7

C. Differences in Religious Beliefs-8

D. Differences in Historical Allusions-9

. The Application of Functional Equivalence Theory in Idioms-11

A. Principles for the Application of Functional Equivalence in English Idiom Translation-11

1. Understanding the Source Text and Avoiding Cultural Misunderstanding-11

2. The Target Reader can Understand the Meaning Completely.-11

3. Functional Equivalence is Prior to Formal Equivalence-12

B. Equivalent Theory in Idioms-13

1. Idioms of Similar Form and Content-13

2. Idioms Literally Translated into and Accepted by the Target Culture-14

3. Idioms only Equivalent in Certain Situations-14

Conclusion-16

Bibliography-18

Acknowledgement-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 wujiao 对本文的描述:习语是一个民族、国家语言的重要组成部分,每种语言都有其自己的习语。蕴藏着丰富而有趣的文化信息,具有民族和地域特色。习语的翻译是一种信息的转换,这种转换处处体现了对等......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: