浅谈成语翻译策略--以红楼梦为译本_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:congxia 更新时间:2021-05-06
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5195
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Taking A Dream of Red Mansion for example, this study aims to study the translation strategies of idioms including literal translation, free translation, borrowing translation, amplification and annotation. A large number of idioms in this book have been carried out to analyze and discuss when and how these methods should be applied. Through the detailed introduction of these five strategies, it is hoped to relief the stress of the translators so that they could use these methods flexibly to convey the meaning and emotion of the original works exactly; thus foreign people could understand our Chinese culture better.

Key words: idioms translation; translation strategy; A Dream of Red Mansion

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

1.1 A Brief Introduction of the Chinese Idioms

1.2 Translation Standards of the Chinese Idioms

1.3 Problems in the Translation of Chinese Idioms in A Dream of Red Mansions

2. Translation Strategies of Chinese Idioms in A Dream of Red Mansions-3

2.1 Literal Translation

2.1.1 Definition of Literal Translation

2.1.2 Possibility and Necessity of Literal Translation

2.1.3 Application of Literal Translation of Chinese Idioms in A Dream of Red Mansions

2.2 Free Translation

2.2.1 Definition of Free Translation

2.2.2 Possibility and Necessity of Free Translation

2.2.3 Application of Free Translation of Chinese Idioms in A Dream of Red Mansions

2.3 Borrowing Translation

2.4 Annotation

2.5 Amplification

3. Conclusions-9

Bibliography-10

Acknowledgements-11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 congxia 对本文的描述:以红楼梦为例,本文旨在研究成语翻译的五种策略:直译法,意译法,借用法,释义法和增译法。通过对书中大量成语翻译进行分析来探讨出这些方法何时使用,如何使用才恰当。笔者希......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: