从文化翻译理论的角度浅析《哪吒之魔童降世》中文化负载词的英译.docx

资料分类:英语论文 上传会员:墨宝轩 更新时间:2023-03-21
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8637
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:随着中外之间日益频繁的跨文化交流,影视作品已经成为促进文化传播和扩大文化影响的重要角色。《哪吒之魔童降世》这部动画电影基于哪吒这一神话人物,改编自一个中国百年流传的神话故事,在2019年成功逆转了暑期低迷的电影市场,并成为了中国目前票房最高的动画电影。但由于多方面的因素,《哪吒之魔童降世》的海外票房并不乐观。很多海外观众表示不能完全理解一些中国独有的汉语表达,例如影片中的文化负载词。因此,本文将试从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论的角度分析这部电影中文化负载词的英译,总共包括绪论、文献综述、《哪吒之魔童降世》中文化负载词的个案分析,《哪吒之魔童降世》的翻译策略和方法,以及总结四个部分。

 

关键词:文化负载词;苏珊·巴斯奈特;《哪吒之魔童降世》;文化翻译理论

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 Research Objective-1

1.3 The Structure of the Thesis-1

2. Literature Review-2

2.1 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory-2

2.1.1 The development of cultural translation theory-2

2.1.2 The interpretation of cultural translation-2

2.1.3 Cultural functional equivalence-3

2.2 Culture-Loaded words-3

2.2.1 The definition of culture-loaded words-3

2.2.2 The classification of culture-loaded words-4

2.2.3 Translation of culture-loaded words under the guidance of cultural translation theory-4

3. A Case Analysis of Culture-Loaded Words in Ne Zha-5

3.1 Social Culture-Loaded Words-5

3.2 Religious Culture-Loaded Words-6

3.3 Linguistic Culture-Loaded Words-7

3.4 Material Culture-Loaded Words-9

3.5 Ecological Culture-Loaded Words-9

4. Translation Strategies and Methods in Ne Zha-10

4.1 Translation Strategies-10

4.1.1 Domestication-10

4.1.2 Foreignization-10

4.2 Translation Methods-11

4.2.1 Transliteration-11

4.2.2 Literal translation-11

4.2.3 Free translation-11

5. Conclusion-13

References-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 墨宝轩 对本文的描述: As the cross-cultural communication between China and other countries grows increasingly frequent, films and television works have played a significant role in cultural transmission and expanding cultural influence. Based on a mythical figu......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: