需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8637 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着中外之间日益频繁的跨文化交流,影视作品已经成为促进文化传播和扩大文化影响的重要角色。《哪吒之魔童降世》这部动画电影基于哪吒这一神话人物,改编自一个中国百年流传的神话故事,在2019年成功逆转了暑期低迷的电影市场,并成为了中国目前票房最高的动画电影。但由于多方面的因素,《哪吒之魔童降世》的海外票房并不乐观。很多海外观众表示不能完全理解一些中国独有的汉语表达,例如影片中的文化负载词。因此,本文将试从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论的角度分析这部电影中文化负载词的英译,总共包括绪论、文献综述、《哪吒之魔童降世》中文化负载词的个案分析,《哪吒之魔童降世》的翻译策略和方法,以及总结四个部分。
关键词:文化负载词;苏珊·巴斯奈特;《哪吒之魔童降世》;文化翻译理论
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.2 Research Objective-1 1.3 The Structure of the Thesis-1 2. Literature Review-2 2.1 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory-2 2.1.1 The development of cultural translation theory-2 2.1.2 The interpretation of cultural translation-2 2.1.3 Cultural functional equivalence-3 2.2 Culture-Loaded words-3 2.2.1 The definition of culture-loaded words-3 2.2.2 The classification of culture-loaded words-4 2.2.3 Translation of culture-loaded words under the guidance of cultural translation theory-4 3. A Case Analysis of Culture-Loaded Words in Ne Zha-5 3.1 Social Culture-Loaded Words-5 3.2 Religious Culture-Loaded Words-6 3.3 Linguistic Culture-Loaded Words-7 3.4 Material Culture-Loaded Words-9 3.5 Ecological Culture-Loaded Words-9 4. Translation Strategies and Methods in Ne Zha-10 4.1 Translation Strategies-10 4.1.1 Domestication-10 4.1.2 Foreignization-10 4.2 Translation Methods-11 4.2.1 Transliteration-11 4.2.2 Literal translation-11 4.2.3 Free translation-11 5. Conclusion-13 References-14 |