需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:14645 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本论文是以翻译实践报告的形式进行论文写作,其中翻译实践的项目是罗莎莉的 《古埃及的宗教与魔法》 (节选)。在翻译实践之后,译者根据实践的经验等形成了这篇实践报告。翻译实践报告共分为四个部分:第一部分,对翻译项目的简介,其中包括翻译项目的背景、意义,对原著进行简要的简介和适合的翻译理论的简介;第二部分,翻译工具的选择和运用,支撑翻译工作的进行;第三部分,通过此句进行具体的案例分析以及探讨如何在功能对等的理论指导下运用翻译方法和策略,通过实例说明所采用的翻译方法;第四部分,总结翻译过程中积累的经验教训,为未来的研究等奠定基础。 译者根据历史文本特点,以纽马克翻译理论为指导,完成了翻译任务。并对翻译过程进行总结分析,结合具体实例,提出了准确忠实、流畅通顺的翻译标准及直译为主意译为辅、主动句和被动句互相转换,拆分与合并兼用等英译方法。
关键词:《古埃及的宗教与魔法》;纽马克;语义翻译;交际翻译
Contents Abstract 中文摘要 1.Translation.1 2.Introduction.13 2.1Significance of the Research.13 2.2Introduction to the Source Text.13 2.3Newmark’s Translation Theory.13 3.Translation Process .15 3.1Pre-translation Preparation15 3.2While-translation 15 3.3Post-translation16 4.Case Analysis.17 4.1Case Analysis on Lexical Level.17 4.2Case Analysis on Syntactic Level18 4.3Case Analysis on Textual Level.18 5.Conclusion.21 5.1Findings 21 5.2Limitation and Suggestions.21 References23 |