需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:21642 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:当今社会对科普类文本翻译的需求越来越高,越来越多的青少年和成人希望通过阅读科普类文章扩大自己的知识面。身处信息时代,互联网催生出来的人工智能逐渐走进千家万户,导致人工智能这个话题热度一直居高不下。 本翻译实践报告基于纽马克的文本类型理论,探究在科普文本翻译过程中的问题及处理方法。本报告内容主要包括翻译、介绍、理论框架、翻译项目描述、翻译过程描述、案例分析和总结七个部分。第一章是5000字翻译。第二章介绍翻译实践项目的背景和意义。第三章的理论框架包含国内外研究现状和纽马克的文本类型学。第四章描述翻译项目的内容和语言特色。第五章简述从译前到译后的整个翻译过程。第六章是对翻译材料具体的分析。第七章则是结论。本文以纽马克的文本类型理论为指导理论,从词汇和句子层面讨论了翻译过程中遇到的问题所采取的翻译方法,目的在于探究人工智能英语文本的翻译方法,以达到内容和形式上的对等。同时根据不同的文本类型变换翻译方法,力求达到与原文受众相同的效果。 希望该翻译实践报告可以给同类文本的翻译提供启示和借鉴,也希望为普及科普知识尽绵薄之力。
关键词:文本类型理论;纽马克;科普类翻译
Contents Abstract 中文摘要 1. Translation-1 2. Introduction-23 2.1 Background-23 2.2 Significance-23 3. Theoretical Framework-25 3.1 Literature Review-25 3.2 Newmark’ s Text Typology-26 4. Description of the Translation Task-27 4.1 Contents of Source Text-27 4.2 Language Features-27 5. Description of Translation Procedure-29 5.1 Preparations before Translation-29 5.2 Translation Process-29 5.3 Measures Taken after Translation-29 6. Case Analysis-31 6.1 Translation at Lexical Level-31 6.1.1 Proper Nouns-31 6.1.2 Terms-32 6.2 Translation at Syntactic Level-33 6.2.1 Passive Clauses-33 6.2.2 Long and Complicated Sentences-34 7. Conclusion-36 References-37 |