需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7998 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着社会的快速发展,特别是互联网的普及和全球化,英语已经成为主要的传播工具,越来越多的中国人开始学习英语英语。但是中国英语学习者在学习和使用英语的过程中,不可避免地会出现一种“中式英语”现象,他们总是把中国的语言规则运用到英语中。中式英语是英语在当代中国的本土化。中式英语被普遍认为是影响汉英翻译质量的一大问题。学者们也关注中式英语形成的原因和避免中式英语的方法。笔者认为,中式英语作为语言学习过程中的一种“中介语”,确实存在诸多弊端,不仅影响了中外交流,而且也不利于中国的国际形象。为了避免这一现象的发生,我们应该根据其特点找到一个可行的解决方案。但是,我们不应完全否定中式英语,对于我们来说,肯定其对丰富语言发展、扩大词汇量的积极意义是必要的。 本文试图对汉英翻译中常见的中式英语现象进行系统的研究。本文通过对中式英语的典型事例、成因及可能的解决方法的阐述,从不同的角度探讨中式英语。此外,作者也认识到了中式英语的积极方面,认为应该更加客观、系统地对待中式英语现象。 关键词:中式英语;中国英语; 二语习得;翻译
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 1.1 The Research Background ..1 1.2 The Research Significance2 1.3 The Structure and Brief Introduction of Each Chapter..2 2. Literature Review4 2.1 Chinglish and China English4 2.1.1 Definition of Chinglish and China English.4 2.1.2 Features of Chinglish and China English.5 2.2 Related studies abroad.7 2.3 Related studies at home..8 3. Chinglish, Culture and Translation..9 3.1Chinglish and Culture9 3.1.1 Defining culture9 3.1.2 Reasons of Chinglish: differences between two cultures..10 3.2 Comments on Chinglish.11 3.2.1 Localization of English..11 3.2.2 Harmfulness of Chinglish.13 4. Strategies to ward off Chinglish14 4.1 Increase English input.14 4.2 Transfer Thinking Modes14 4.3 Translation strategies.15 5. Conclusion16 References |