目的论视角下看文学翻译中的译者主体性-《小妇人》两个中译本为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:墨宝轩 更新时间:2023-03-21
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10727
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:翻译始于理解,译者的主体性尤其是在文学翻译中发挥着重要作用。德国功能主义理论的核心思想是目的论。本文试图在目的论的指导下研究文学翻译中译者的主体性。目的论认为,所有的翻译都有其目的。本文以《小妇人》的两个译本为例,运用比较分析和列举的方法,分析译者的主体性在目的原则、连贯原则和忠诚原则的指导下是如何实现的。笔者希望能为文学翻译的发展在实践和理论上做出贡献,也希望能为其他学者学习译者主体性提供更好的指导。

经过一个系统而全面的分析,本文的主要发现有两个:第一,目的论在文学翻译中起着重要的作用,译者既是翻译者,又是协调者。在整个翻译过程中,译者应充分发挥自己的主观能动性,为文学作品注入新的活力和表现力,实现原文、作者和译文读者的协调。其次,通过对《小女人》两个中译本的比较,作者发现王译本采用了大量的直译和归化策略,而刘译本则倾向于意译和异化策略;王的译本短句较多,刘的译本长句较多;王的译本倾向于简单的词汇,而刘更喜欢四字词语和习语。所以刘的版本更适合有一定知识和文化水平的人,而王的版本则适合儿童、青少年和其他没有受过高等教育的人,因为王的版本对他们来说更容易阅读和理解。

 

关键词:译者主体性;目的论;《小妇人》

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

1.1 Research background-1

1.2 Research Significance-1

1.3 Research Purpose-2

1.4 Research Structure-2

2. Literature Review-3

2.1 Skopos Theory-3

2.2 Translator’s Subjectivity-3

2.3 Feasibility Analysis of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Skopos Theory-5

3. A Comparative Study of Two Chinese Versions-6

3.1 Little Women and Its Author-6

3.1.1 A Brief Introduction to Louisa May Alcott-6

3.1.2 Little Women-6

3.2 Liu Chunying and Wang Zhiguang and Their Versions-7

3.3 Translator’s Subjectivity in Two Versions of Three Rules-7

3.3.1 Skopos Rule-8

3.3.1.1 Domestication and Foreignization-8

3.3.1.2 Literal Translation and Free Translation-10

3.3.2 Coherence Rule-11

3.3.2.1 Readability of the Version-11

3.3.2.2 Acceptability of the Version-12

3.3.3 Fidelity Rule-14

4. Conclusion-16

4.1 Main Findings of the Study-16

4.2 Limitations and Suggestions of the Thesis-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 墨宝轩 对本文的描述:Translation begins with understanding, and the translator’s subjectivity has begun to play a role at this time, especially in literary translation. The core idea of German Functionalist Theories is Skopos theory (Skopostheorie). This thesi......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: