需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10727 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:翻译始于理解,译者的主体性尤其是在文学翻译中发挥着重要作用。德国功能主义理论的核心思想是目的论。本文试图在目的论的指导下研究文学翻译中译者的主体性。目的论认为,所有的翻译都有其目的。本文以《小妇人》的两个译本为例,运用比较分析和列举的方法,分析译者的主体性在目的原则、连贯原则和忠诚原则的指导下是如何实现的。笔者希望能为文学翻译的发展在实践和理论上做出贡献,也希望能为其他学者学习译者主体性提供更好的指导。 经过一个系统而全面的分析,本文的主要发现有两个:第一,目的论在文学翻译中起着重要的作用,译者既是翻译者,又是协调者。在整个翻译过程中,译者应充分发挥自己的主观能动性,为文学作品注入新的活力和表现力,实现原文、作者和译文读者的协调。其次,通过对《小女人》两个中译本的比较,作者发现王译本采用了大量的直译和归化策略,而刘译本则倾向于意译和异化策略;王的译本短句较多,刘的译本长句较多;王的译本倾向于简单的词汇,而刘更喜欢四字词语和习语。所以刘的版本更适合有一定知识和文化水平的人,而王的版本则适合儿童、青少年和其他没有受过高等教育的人,因为王的版本对他们来说更容易阅读和理解。
关键词:译者主体性;目的论;《小妇人》
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 1.1 Research background-1 1.2 Research Significance-1 1.3 Research Purpose-2 1.4 Research Structure-2 2. Literature Review-3 2.1 Skopos Theory-3 2.2 Translator’s Subjectivity-3 2.3 Feasibility Analysis of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Skopos Theory-5 3. A Comparative Study of Two Chinese Versions-6 3.1 Little Women and Its Author-6 3.1.1 A Brief Introduction to Louisa May Alcott-6 3.1.2 Little Women-6 3.2 Liu Chunying and Wang Zhiguang and Their Versions-7 3.3 Translator’s Subjectivity in Two Versions of Three Rules-7 3.3.1 Skopos Rule-8 3.3.1.1 Domestication and Foreignization-8 3.3.1.2 Literal Translation and Free Translation-10 3.3.2 Coherence Rule-11 3.3.2.1 Readability of the Version-11 3.3.2.2 Acceptability of the Version-12 3.3.3 Fidelity Rule-14 4. Conclusion-16 4.1 Main Findings of the Study-16 4.2 Limitations and Suggestions of the Thesis-16 |