需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6219 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着中国经济实力的不断增强以及国内外交流的增多,大部分中国的商品都有了相对应语言的翻译,使得许多商品逐渐被外国友人们熟知,尤其是食品。广告,即广而告之,作为一种宣传的手法,目标则在于让消费者增加对商品的认知。所以食物作为一种文化交流的媒介,其翻译,包括名称、广告语、口味特点等相关信息将十分重要。本论文主要以翻译目的论为理论框架,分析中国食品广告的英语翻译,运用翻译目的论的三原则,探究食品名称、广告语、及其口味特点的英译是否符合翻译目的论,同时提出可能更为恰当的英译结果。通过结合中西方文化背景差异和广告语言的特点,比较中西方对食物的某种成分或味道深浅的理解差异,使读者明白,食品广告在不同文化下,其译文将会适当进行改变,以便迎合外国消费者的味口。如若不能准确的翻译食品广告,可能就会引起消费者的不确定和怀疑。所以在分析三原则在食品广告中的应用时,应特别注意英语国家和地区是否有食物的禁忌和有没有理解食物的偏差,最终达到良好的宣传效果。
关键词:食品广告;食品广告的英译;翻译目的论;中西文化差异
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter Two The Theoretical Framework of Skopostheorie-3 2.1 Skopostheorie-3 2.2 The basic rules of Skopostheorie-4 Chapter Three The Application of Skopostheorie in Food Advertisements-6 3.1The language of C-E translation in food advertisements-6 3.1.1 The lexical features-6 3.1.2 The syntactical features-7 3.1.3 The rhetorical device-8 3.2 The application of rules of C-E translation in food advertisements-8 3.2.1 The brand-9 3.2.2 The slogan-9 3.2.3 The taste characteristics-10 3.3 The strategies of C-E translation in food advertisements-10 Chapter Four Conclusion-13 REFERENCES-15 ACKNOWLEDGEMENTS-16 |