从风格标记理论看文学作品翻译中的风格再现-《月亮和六便士》为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:斯小思 更新时间:2019-02-07
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6077
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:At present, with the global development in culture, some literary works have been translated into many languages and read by readers all over the world. These literary works have their own style, and accordingly stylistic reproduction is the key of the translation. Stylistic reproduction means that the translated works should reflect the original style faithfully. It is an important principal of literary translation. 

Liu Miqing’s Stylistic Marker Theory is different from traditional translation theories, emphasizes that translation cannot merely focus on the content, but should pay attention to whether the translated style is equivalent to the original style. Under the guidance of Stylistic Marker Theory, this thesis analyzes the strategies of stylistic reproduction in Fu Weici’s translation of The Moon and Sixpence and validates the feasibility of the theory. It is hoped that it can not only draw the attention from translators to the importance of Stylistic Marker Theory, but also help advance the research of stylistic reproduction in the translation of literary works.  

 

Key words: stylistic reproduction  translation  Stylistic Marker Theory  The Moon and 

Sixpence

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Study-1

1.2 Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Stylistic Reproduction in Translation-3

2.2 Stylistic Marker Theory-3

Chapter Three Stylistic Reproduction in the Translation of The Moon and Sixpence-5

3.1 Formal Markers -5

3.1.1 Register Markers-5

  3.1.2 Lexical Markers6

3.1.3 Syntactic Markers 7   

3.1.4 Textual Markers8

3.2 Non-formal Markers-9

3.2.1 The Reader’s Response.9 

3.2.2 The Spititual Temperament of the Writer10     

3.2.3 The Theme of the Work10 

3.2.4 The Writing Perspective. 11

Chapter Four Conclusion. 12

4.1 Contributions of the Thesis-12

4.2 Limitations of Current Study-12

References-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 斯小思 对本文的描述:与传统翻译理论不同,由刘宓庆先生提出的的风格标记理论强调翻译不能仅仅关注原著内容, 还应注意翻译的风格是否与原著风格相符。本课题以风格标记理论为指导, 分析了《月亮和六......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: