接受美学视角下《长恨歌》中意象的英译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:斯小思 更新时间:2019-02-07
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7774
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Ancient Chinese poetry is the treasure of Chinese literature. To translate this Chinese treasure into English for readers in English-speaking countries is not only the need of the cultural exchange between China and the West, but also the pursuit of translation circle. Image is an important concept in ancient Chinese poetry. Since image carries rich Chinese culture, the process of translating poetry into English is also the process of reorganizing and reappearing the image of the poetry in English. The Everlasting Regret is the representative work of Bai Juyi, a famous poet of the Tang Dynasty, and is also one of the best works of Chinese classical poetry, which contains rich images and many cultural connotations. From the literature on image translation, it’s easy to find that there are few researches on image translation from the perspective of reception aesthetics.

This paper studies the translation of images in ancient poetry from the perspective of reception aesthetics, taking Xu Yuanchong’ s translation of The Everlasting Regret as the case of study, and discusses translation methods of images. It is emphasized in this thesis that in the process of image translation, the translator should fully understand the connotation of the image in ancient poetry, and employ the corresponding translation strategies and methods to achieve the best translation, so to promote the spread of Chinese classical culture, and improve the cultural exchange between China and west countries.

 

Keywords:  image translation  reception aesthetics  The Everlasting Regret

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Study-1

1.2 Objectives and Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Introduction to Reception Aesthetics-3

2.2 Main Concepts of Reception Aesthetics-3

2.3 Implications of Reception Aesthetics for Translation Studies-4

Chapter Three Study of Translation from Reception Aesthetics-A Case Study of The Everlasting Regret-6

3.1 Brief Introduction to Image-6

3.1.1 Definition of Image-6

3.1.2 Typical Images in The Everlasting Regret-6

3.2 A Brief Study of Xu Yuanchong and His Translations-8

3.3 Commonly Used Methods in Image Translation-8

3.3.1 Compensatory Translation-8

3.3.2 Fuzzy Translation-10

3.3.3 Modified Translation-13

Chapter Four Conclusion-15

References-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 斯小思 对本文的描述:本文从接受美学出发,以许渊冲的《长恨歌》英译本为研究对象,探讨古诗词中意象的英译,着重说明在意象的英译过程中,译者应充分了解中国古诗词意象的内涵,并采用相应的翻译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: