需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6869 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Film title translation is of great significance. Excellent film title translation not only delivers the essential information of the film, but also meets the aesthetic standard of target language audience. More importantly, wonderful film title translation facilitates the sale of the film in market for commercial profit. From the perspective of Eco-translatology, this thesis analyses features of English film title first, and then makes a study on E-C translation methods of film title under the principle of Adaptive Transformation from three dimensions, and finally proposes feasible and effective translation methods to make sure that the translated film title is not only loyal to the original but also artistic and commercial to the market so as to achieve the cultural integration between the East and the West.
Keywords: Eco-translatology Principle of “adaptive transformation from three dimensions” Methods for film title translation
Contents Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.1 Research Significance-1 1.2 The Structure of the Thesis-1 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Previous Studies on Film Title Translation-3 2.2 Theoretical Frame-4 2.2.1 Eco-translatology-4 2.2.2 Adaptive Transformation from Three Dimensions-5 Chapter Three Application of Eco-translatology to E-C FTT-6 3.1 The Features of Film Title-6 3.2 Application of Adaptive Transformation from Three Dimensions in E-C FTT-7 3.2.1 Adaptive Transformation from Linguistic Dimension-7 3.2.2 Adaptive Transformation from Cultural Dimension-8 3.2.3Adaptive Transformation from Communicative Dimension-9 3.3 Translation Methods Under Eco-translatology-10 3.3.1 Literal Translation-10 3.3.2 Transliteration-10 3.3.3 Free Translation-11 Chapter Four Conclusion-13 4.1 Conclusion of the Thesis-13 4.2 Limitations of Study-13 References-15 |