需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9268 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
TÓM TẮT: Hiện nay, tại Việt Nam không khí học tiếng Trung Quốc đã hình thành một nhu cầu không chỉ ở nhiều trường đại học mà ở cả học sinh trung học. Trong khi đó ở Trung Quốc cũng có nhiều người có nhu cầu học tiếng Việt. Thực tế muốn học tốt một ngôn ngữ khác phải nắm bắt được ngữ pháp của ngôn ngữ đó đặc biệt là phương pháp sử dụng từ. Trong ngữ pháp tiếng Việt, phương pháp sử dụng và cách dịch của hư từ lại là một trong những điểm khó, vì thế khóa luận chọn hư từ “cho” làm đối tượng nghiêm cứu. Khóa luận không chỉ nhấn mạnh giải thích cách sử dụng và cách dịch của từ “cho” khi hư từ này đóng vai trò là động từ, giới từ và trợ từ mà còn phân tích các lỗi hay gặp khi dịch từ “cho” của sinh viên chuyên ngành tiếng Việt. Thông qua giải thích này, khóa luận hy vọng cung cấp một tài liệu tham khảo giúp người học tiếng Việt nắm vững cách sử dụng và dịch từ “cho” đúng với ngữ pháp ở hai nước. Từ khóa: từ “cho”; cách sử dụng; cách dịch, lỗi
中文摘要:当前,在越南许多大学甚至是一些中学中已形成了一阵学习中文的热潮。与此同时,中国也有多所学校开办越南语专业并设立相应专业课程。这个形势要求我们在学习另一种语言时必须掌握好它的语法,尤其是相关字词的使用方法。 在越南语法中,虚词的用法与翻译是一大难点。为此,本文选择了越南语语法中常见的虚词“cho”作为研究对象。 本文重点分析当“cho”作为动词、介词及助词的用法与翻译方法,同时分析中国学生在翻译“cho”一词时的偏误现象及对其提出相关建议。通过讲解,希望能让越南语学习者更好的掌握这一词语的用法及其译法,也希望能够作为他们的一份语法学习资料以供参考。 关键词:“cho”;用法;译法;错误 |