需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10309 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:新时代的飞速发展,跨文化交流日益增长,目前有大量国外影视作品涌入我国影视市场,扩充了人们精神文化的享受。为了使我国观众能够更好的欣赏国外影视,电影字幕翻译就变得非常重要。字幕翻译作为一门新兴领域,随之得到的关注度越来越多,涌入的人才也越来越多。本论文以苏联著名电影《两个人的车站》的字幕翻译作为研究对象,在此电影中两位主人公的对白极其精彩,本论文也以两人的对白作为主要研究对象,从两部分进行分析。首先从电影字幕的翻译特点进行研究,对两位主人公的性格特点及情感走向进行了研究,分析其语言特点,然后从电影字幕的翻译原则和翻译方法进行探讨。希望能够给电影字幕翻译者提供一些借鉴,为俄语影视翻译提供一些帮助。在未来吸引更多俄语爱好者投入到翻译研究工作中。
关键词:俄语电影;翻译原则;翻译方法
目录 中文摘要 Резюме 一、绪论-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的及意义-1 (三)文献综述-2 (四)研究的主要内容-2 二、电影字幕语言特点-3 (一)凸显人物性格-3 (二)体现人物情感-4 三、电影《两个人的车站》翻译原则与翻译方法-5 (一)电影《两个人的车站》翻译原则-6 1. 忠实性-6 2. 简洁性-7 (二)电影《两个人的车站》翻译方法-8 1.意译法-8 2.减译法 -9 结论-11 参考文献-12 |