俄媒对涉中国旅游报道文本的语言特点和翻译技巧分析_俄语论文(中文).doc

资料分类:俄语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-21
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9292
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:近几年来,随着中俄“旅游年”、“媒体年”等人文活动的相继举行,中俄之间旅游合作迅猛发展,俄罗斯新闻媒体对中国游客和中国旅游的报道也越来越多。本文以俄罗斯新闻媒体对涉中国旅游报道的内容为研究对象,通过大量的案例分析,重点从词汇和句法两个方面分析涉及中国旅游的新闻报道的语言特点。俄罗斯媒体涉及中国旅游的新闻报道词汇方面的特点包括专有名词的使用、缩略语的使用以及外来词的使用三个方面;俄罗斯媒体涉及中国旅游的新闻报道句法方面的特点主要从不定人称句和被动句的运用两个方面来进行分析。在此基础上,对俄罗斯媒体涉及中国旅游的新闻报道的汉译技巧进行研究,涉中国旅游的新闻报道的翻译技巧主要有直译法、意译法、增译法和减译法。

 

关键词:涉中国旅游新闻报道;语言特点;翻译技巧

 

目录

中文摘要

Резюме

一、绪 论-1

(一)研究的背景-1

(二)研究目的及意义-1

(三)文献综述-1

(三)研究的主要内容-2

二、旅游新闻报道俄语文本的语言特点-2

(一)旅游新闻报道俄语文本的词汇特点-2

1.专有名词的使用-3

2.缩略语的使用-3

3.外来词的使用-3

(二)旅游新闻报道俄语文本的句法特点-4

1.不定人称句的使用-4

2.被动句的使用-5

三、 旅游新闻报道文本俄译汉翻译技巧分析-7

(一)直译-7

(二)意译-8

(三)增译-9

(四)减译-10

结    论-12

参考文献-13

致    谢-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:希望通过此次论文写作,笔者得出俄语旅游新闻在词法和句法上的语言特点及翻译技巧。在研究文本过程中,笔者将发现自己的不足,增强对俄语新闻翻译实践的认知,不断提高翻译水......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: