翻译选择论视角下纪录片中文化负载词的俄译研究_俄语论文(中文).doc

资料分类:俄语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-21
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:12146
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:由中央电视台拍摄的《一带一路》纪录片被译成多国语言进行广泛传播,其中含有大量的文化负载词,使整个纪录片富有浓厚的中国文化内涵。国家间进行交流时,文化负载词的翻译是十分重要的内容,在对文化负载词进行翻译时不仅需要了解文化的内涵,更需要译者具有灵活的翻译技巧。翻译适应选择论是一种新型翻译理论,依据生物进化论为理论基础提出,以“多维度适应和适应性选择”为翻译原则,以“三维转换”为翻译基本方法。本文以胡庚申教授的“翻译适应选择论”为理论基础,以《一带一路》纪录片俄文版为研究语料,将两种语言的纪录片字幕进行对应,探讨并分析纪录片中文化负载词的俄译方法,研究翻译过程中译者是如何进行语言维、文化维和交际维的“三维转换”。

 

关键词:《一带一路》;文化负载词;“三维”转换

 

目录

中文摘要

Резюме

一、 绪论-1

(一) 研究背景-1

(二) 研究目的及意义-1

1.研究目的-1

2.研究意义-1

(三) 文献综述-2

(四)研究的主要内容-2

1. 文化负载词的语言特点-2

2. 文化负载词的“三维转换”-3

二、文化负载词的语言特点-3

(一)文化负载词的分类-3

(二)文化负载词的翻译特点-4

(三)文化负载词与翻译选择论的关系-4

三、俄文版纪录片《一带一路》中文化负载词翻译的“三维转换”-5

(一)语言维的适应性选择转换-5

(二)文化维的适应性选择转换-7

(三)交际维的适应性选择转换-10

结    论-13

参考文献-14

致    谢-15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:Документальный фильм «Один пояс, один путь », снятый CCTV, переведен на многие языки для широкого распространения и содержит большое......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: