需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:12146 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:由中央电视台拍摄的《一带一路》纪录片被译成多国语言进行广泛传播,其中含有大量的文化负载词,使整个纪录片富有浓厚的中国文化内涵。国家间进行交流时,文化负载词的翻译是十分重要的内容,在对文化负载词进行翻译时不仅需要了解文化的内涵,更需要译者具有灵活的翻译技巧。翻译适应选择论是一种新型翻译理论,依据生物进化论为理论基础提出,以“多维度适应和适应性选择”为翻译原则,以“三维转换”为翻译基本方法。本文以胡庚申教授的“翻译适应选择论”为理论基础,以《一带一路》纪录片俄文版为研究语料,将两种语言的纪录片字幕进行对应,探讨并分析纪录片中文化负载词的俄译方法,研究翻译过程中译者是如何进行语言维、文化维和交际维的“三维转换”。
关键词:《一带一路》;文化负载词;“三维”转换
目录 中文摘要 Резюме 一、 绪论-1 (一) 研究背景-1 (二) 研究目的及意义-1 1.研究目的-1 2.研究意义-1 (三) 文献综述-2 (四)研究的主要内容-2 1. 文化负载词的语言特点-2 2. 文化负载词的“三维转换”-3 二、文化负载词的语言特点-3 (一)文化负载词的分类-3 (二)文化负载词的翻译特点-4 (三)文化负载词与翻译选择论的关系-4 三、俄文版纪录片《一带一路》中文化负载词翻译的“三维转换”-5 (一)语言维的适应性选择转换-5 (二)文化维的适应性选择转换-7 (三)交际维的适应性选择转换-10 结 论-13 参考文献-14 致 谢-15 |