浅析法语诗歌翻译中的“信达雅”--以雨果诗歌为例_法语论文.doc

资料分类:法语论文 上传会员:胡胡杨 更新时间:2022-02-25
需要金币3000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7236
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。随着经济全球化的发展,文化传播越来越广泛,法国作为一个文化大国,吸引了不少世界各地的文人学士,因此,对法国文学的翻译显得尤为重要。而翻译诗歌小说,或者其他任何文学题材,都很少仅仅是原作的重复,而是一种欢迎新文化从一种文化世界到另一种文化世界的行为,文学翻译是国与国之间文化传播的重要方式之一,其中诗歌翻译可谓是公认的难点。如何将原诗的含义、韵味完美地在译诗中呈现是译者研究的难点,本论文将以雨果的诗歌翻译为例,借助严复"信、达、雅"的理论,对诗歌的各个中译版本进行分析。论文共分为三大部分,第一部分主要介绍翻译的原则,第二部分着重对不同诗歌的不同版本进行分析,第三部分讲一下诗歌隐喻中的翻译,最后对诗歌翻译做总结。

 

关键词:翻译;原则;诗歌

 

Table des matières

中文摘要

Résumé

Introduction-1 

I.Les principes sur la traduction-2

1.1 La définition de la traduction-3

1.2 La traduction poétique-3

1.3 L’analyse d’un poème-3

II.Diverses versions des traducteurs-5

2.1 La fidélité-6

2.2 L’expressivité-8

2.3 L’élégance-10

III.La traduction de la métaphore dans la poésie-14

3.1 Vision cognitive de la métaphore poétique-16

3.2 Métaphores poétiques à double existence-16

3.3 Classification des métaphores poétiques-17

Conclusion-21

Note-23

Bibliographie-24

Remerciements-25  

相关论文资料:
最新评论
上传会员 胡胡杨 对本文的描述:La traduction est un comportement basé sur les principes de précision et coulante, qui transforme une information d’une langue en une autre. C’est également le procès de modifier l’expression relativement inaccessible en celle plutô......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: