需要金币:3000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7236 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。随着经济全球化的发展,文化传播越来越广泛,法国作为一个文化大国,吸引了不少世界各地的文人学士,因此,对法国文学的翻译显得尤为重要。而翻译诗歌小说,或者其他任何文学题材,都很少仅仅是原作的重复,而是一种欢迎新文化从一种文化世界到另一种文化世界的行为,文学翻译是国与国之间文化传播的重要方式之一,其中诗歌翻译可谓是公认的难点。如何将原诗的含义、韵味完美地在译诗中呈现是译者研究的难点,本论文将以雨果的诗歌翻译为例,借助严复"信、达、雅"的理论,对诗歌的各个中译版本进行分析。论文共分为三大部分,第一部分主要介绍翻译的原则,第二部分着重对不同诗歌的不同版本进行分析,第三部分讲一下诗歌隐喻中的翻译,最后对诗歌翻译做总结。
关键词:翻译;原则;诗歌
Table des matières 中文摘要 Résumé Introduction-1 I.Les principes sur la traduction-2 1.1 La définition de la traduction-3 1.2 La traduction poétique-3 1.3 L’analyse d’un poème-3 II.Diverses versions des traducteurs-5 2.1 La fidélité-6 2.2 L’expressivité-8 2.3 L’élégance-10 III.La traduction de la métaphore dans la poésie-14 3.1 Vision cognitive de la métaphore poétique-16 3.2 Métaphores poétiques à double existence-16 3.3 Classification des métaphores poétiques-17 Conclusion-21 Note-23 Bibliographie-24 Remerciements-25 |