需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10394 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:阎连科的长篇小说《受活》因其笔法佳、内涵深而受到文学界的广泛承认,并问鼎第三届老舍文学奖和第二届鼎钧双年文学奖。其法译者林雅翎更是凭借《受活》法译本荣获法国国家翻译奖。中国文化在法国的译介与阐释,再现了文学作品在中西两种文化观念中的碰撞与融合,体现了作者与译者乃至出版商的通力合作。因此本文试图借助功能翻译理论来探究《受活》法译本的翻译策略。 功能主义翻译理论起源于上世纪七十年代的德国,相较于传统翻译理论,实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化。功能翻译理论主要包括凯瑟琳娜•赖斯的文本类型理论、汉斯•弗米尔的目的论、克里斯蒂娜•诺德的功能加忠诚理论。本文从文本类型理论、目的论和功能加忠诚理论入手,对《受活》原文和法译本进行分析,并总结总体翻译策略。经研究发现,在具体的翻译过程中,译者主要采用了以归化为主,异化为辅的翻译策略;从功能翻译理论来看,归化翻译策略更有助于达到符合读者预期和适应市场的译本的目的,异化策略有助于凸显文学作品特色,表现译文之美,从而使阎连科文学作品受到法国读者的喜爱。本文精选了《受活》法译本中17个翻译实例,运用功能翻译理论进行分析力求多方面多角度地阐释林雅翎的翻译特点。 关键词:功能翻译理论;《受活》法译;阎连科
Sommaire RÉSUMÉ 中文摘要 Introduction-1 1. L’analyse des stratégies de traduction de Bons baisers de Lénine sous la théorie de la typologie textuelle-2 1.1 Le type textuel de Bons baisers de Lénine-3 1.2 Les stratégies de traduction de Bons baisers de Lénine sous la théorie de la typologie textuelle-4 2. L’analyse des stratégies de traduction de Bons baisers de Lénine sous la théorie du skopos-9 2.1 Le skopos de la traduction de Bons baisers de Lénine-10 2.2 Les stratégies de traduction de Bons baisers de Lénine sous la théorie du skopos-11 3. L’analyse des stratégies de traduction de Bons baisers de Lénine sous le principe de fonctionnalité et loyauté-16 3.1 Le principe de fonctionnalité et loyauté-17 3.2 Les stratégies de traduction de Bons baisers de Lénine sous le principe de fonctionnalité et loyauté-18 Conclusion-21 Bibliographie-24 Remerciements-26 |