需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9953 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:自改革开放以来,中国的发展十分迅速,在世界范围内的影响也逐步扩大。当代乡土作品忠实地记录了中国内部社会的历史变迁与进步历程,并逐渐开始被译介到海外,使更多外国同胞能够认识和了解现代中国。其中不乏广受外国人欢迎的中国漫画作品,而文化差异性使其中的文化负载词成为翻译难点所在。文化负载词是语言中能生动体现当地文化色彩和民族个性的元素,是了解一个地方或国家文化的关键,它承载了一个民族鲜明的文化个性和民族特征,在民族文化传播过程中起着举足轻重的作用。 本论文基于漫画《一个中国人的一生》(第三册)余轶法文译本,从奈达对文化元素的五种分类出发,分析并总结其中文化负载词的翻译技巧,以期为当代本土文化特色词翻译提供参考与借鉴,从而促进中华文化的传播。 论文第一部分将详细阐述文化负载词的定义。第二部分根据不同学派的观点做出适合该研究文本的文化负载词的分类。以奈达对于文化种类的划分为主,将《一个中国人的一生》中的文化负载词进行整理,按出现频率高低进行排列,将其分为物质文化负载词、社会文化负载词、生态文化负载词、语言文化负载词以及宗教文化负载词五类,并进行翻译方法研究。第三部分具体分析译者所使用的这五类文化负载词的翻译方法,并归纳处理各类文化负载词采用的翻译策略。第四部分为结论,对以上翻译方法、策略进行总结,论述译者对文化负载词的翻译策略对于翻译学习的参考之处,并提出论文存在的不足与改进之处。
关键词:文化负载词;漫画翻译;法译策略
Sommaire RÉSUMÉ 中文摘要 Introduction-1 Chapitre I La définition des mots à charge culturelle-3 1.1 La culture et le folklore derrière les mots-3 1.2 Le « fossé sémantique » dans la traduction-4 Chapitre II La classification des mots à charge culturelle-5 2.1 La stratégie de traduction transculturelle de Peter Newmark-5 2.1.1 Des mots à charge culturelle matérielle-6 2.1.2 Des mots à charge socioculturelle-7 2.1.3 Des mots à charge écoculturelle-11 2.1.4 Des mots à charge culturelle et linguistique-12 2.1.5 Des mots à charge culturelle religieuse.-12 Chapitre III Les stratégies de traduction pour les mots à charge culturelle-13 3.1 La théorie de la traduction de Newmark-13 3.2 L’analyse des stratégies lexicales de traduction dans Une vie chinoise-15 3.2.1 L’étrangérisation-15 3.2.1.1 La traduction littérale (avec annotation)-15 3.2.1.2 La translittération (avec explication)-15 3.2.2 La naturalisation-16 3.2.2.1 La traduction libre-16 3.2.2.2 La traduction combinée-17 3.2.2.3 L’Omission-17 3.2.2.4 Les ajouts dans la traduction-18 3.2.2.5 La substitution-19 Conclusion-21 Bibliographie-22 Remerciements-24 |