需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9611 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:巴斯奈特提出的三种翻译模式各有其翻译特点,哲罗姆模式侧重字与字的一一对应翻译,施莱尔马赫模式要求译文能反映原文本文化,贺拉斯模式则侧重在两种文化之间穿梭协商。针对不同的东北菜名应选择不同的翻译模式,使不同类型的菜名在东北菜名在英译后可以被受众者第一时间“了解”、“知道”菜名所指,并且可以辨认出原语信息,以达到传播东北异域饮食文化、推广东北饮食文化的终极目标。 关键词:巴斯奈特;三种翻译模式;东北菜名英译
目录 摘要 Abstract 引言-4 一、东北菜名的特点及英译过程中的问题-4 (一)写实性菜名-4 (二)写意性菜名-6 二、哲罗姆模式下的菜名英译-7 (一)以原材料、中药命名:-8 (二)以人名、地名或店名命名:-8 (三)以烹制方法命名:-8 三、施莱尔马赫模式下的菜名英译-9 (一) 特有的文化心理的处理-9 (二)共通文化的处理-11 四、贺拉斯模式下的菜名英译-11 (一)文化禁忌的处理-11 (二)语用上的把握-13 五、结语-13 参考文献:-14 |