从关联翻译理论浅谈文化内涵词的翻译.docx

资料分类:文史类论文 上传会员:墨宝轩 更新时间:2023-03-19
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:15625
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘 要:文化内涵词蕴含着丰富的文化内涵,是特定民族文化信息的重要载体,其形式与使用都极富民族特征,在翻译过程中,是译者特别留意的问题。鲁迅的《彷徨》在中国文学中具有不容替代的时代地位,对比分析其中两个英译本,来在关联翻译理论的指导下来探讨其关联性原则对文化内涵词翻译的影响。

关键词:文化内涵词;关联翻译理论;《彷徨》;翻译对比

 

目录

摘要

Abstract

引言-4

一、文化内涵词-5

(一)文化内涵词的定义-5

(二) 汉语中的文化内涵词-5

二、关联翻译理论-6

三、《彷徨》的两个译本中文化内涵词的翻译对比 -7

(一) 生态文化内涵词的译例分析-7

(二) 物质文化内涵词的译例分析-9

(三) 社会文化内涵词的译例分析-12

(四) 宗教文化内涵词的译例分析-14

(五) 语言文化内涵词的译例分析-15

四、结语-16

参考文献-18

致谢-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 墨宝轩 对本文的描述:鲁迅先生作为中国现代文学的奠基人,其作品在中国乃至世界都具有不容忽视的影响力。生于长于浙江绍兴的他,对特殊社会历史背景下的江南文化、民俗风貌有着独特的视角和深刻的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: