需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:15625 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘 要:文化内涵词蕴含着丰富的文化内涵,是特定民族文化信息的重要载体,其形式与使用都极富民族特征,在翻译过程中,是译者特别留意的问题。鲁迅的《彷徨》在中国文学中具有不容替代的时代地位,对比分析其中两个英译本,来在关联翻译理论的指导下来探讨其关联性原则对文化内涵词翻译的影响。 关键词:文化内涵词;关联翻译理论;《彷徨》;翻译对比
目录 摘要 Abstract 引言-4 一、文化内涵词-5 (一)文化内涵词的定义-5 (二) 汉语中的文化内涵词-5 二、关联翻译理论-6 三、《彷徨》的两个译本中文化内涵词的翻译对比 -7 (一) 生态文化内涵词的译例分析-7 (二) 物质文化内涵词的译例分析-9 (三) 社会文化内涵词的译例分析-12 (四) 宗教文化内涵词的译例分析-14 (五) 语言文化内涵词的译例分析-15 四、结语-16 参考文献-18 致谢-19 |