课题依据: 习语不仅是文化的载体,语言的精华,还带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。习语的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。所以想要将其精髓内涵翻译出来并且让不同文化背景的读者都能正确理解就存在着很大的难度。因此习语翻译也成为翻译领域研究的重点课题。 对习语翻译的研究在国外以Nida的归化翻译策略,和Venuti的异化翻译策略最具有代表性。 国内学者衡孝军从社会符号学角度出发提出社会符号学的翻译法指导习语实践的翻译,周璇则是从顺应论的视角下讨论习语的翻译。但对于中英俗语理解上存在巨大差异的根本原因却少有提及。本研究就将站在文化差异的角度上,从根本上分析差异存在的原因,以及如何从文化的角度出发合理有效地翻译俗语,使读者感受到谚语所包含的深厚的文化色彩,为英语专业学生,跨文化教材编纂提供有益的指导,并为中西方文化能进行更好的交流与沟通做出贡献。 任务要求: 按照《英语专业学位论文写作规范》要求,用英语撰写4500字左右的学术论文,并按中文封面、英文封面、致谢、英文摘要、中文摘要、目录、正文、参考文献、附录等顺序打印装订。 要求结合选题广泛收集资料,了解国内外研究现状和研究动态,从中找出研究切入点;文章格式规范,表达正确,文字通顺;内容充实,思路清晰,论证严密;具有独立见解和一定的创新意识,切忌剽窃;另需完成与所写论文相关的英文文献的翻译(长度为5000英文单词以上)。 写作过程中及时与指导教师沟通,按时按质完成论文。 |