需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:11175 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
要旨:擬音語と擬態語が豊富にあることは、日本語の特徴のひとつである。日本語と比べ、中国語の中に擬声語と擬態語の数が多くないので、日本語の原文を中国語に翻訳された際、そのオノマトペをいちいち対訳するのは難しい。日本語のオノマトペの翻訳方法と役割を深く理解するため、本論文は宮沢賢治の作品「セロ弾きのゴーシュ」の中国語の訳本に研究を行った。その作品に、日本語のオノマトペをどのように翻訳されているのか、また、訳された中国語の内容を通じ、日本語のオノマトペを検討した。 キーワード:オノマトペ 訳本 翻訳方法
目次 要旨 中文摘要 1.はじめに-1 1.1.オノマトペ-1 1.2.「セロ弾きのゴーシュ」とその中国語訳本を選ぶ理由-1 1.3.研究目的-1 2.日本語におけるオノマトペの翻訳-2 2.1.日本語のオノマトペの翻訳方法-2 2.2.翻訳理論-2 2.3.本稿の研究方法-2 3.「セロ弾きのゴーシュ」におけるオノマトペの翻訳-3 3.1.擬音語の場合-3 3.2.擬態語の場合-4 4.特別なオノマトペの翻訳-6 4.1.漢語系のオノマトペ-6 4.2.重複して創造したオノマトペ-7 5.おわりに-7 参考文献:-8 |