从《大提琴手戈修》的中译本看日语拟声拟态词的翻译方法.docx

资料分类:日语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-24
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:11175
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

要旨:擬音語と擬態語が豊富にあることは、日本語の特徴のひとつである。日本語と比べ、中国語の中に擬声語と擬態語の数が多くないので、日本語の原文を中国語に翻訳された際、そのオノマトペをいちいち対訳するのは難しい。日本語のオノマトペの翻訳方法と役割を深く理解するため、本論文は宮沢賢治の作品「セロ弾きのゴーシュ」の中国語の訳本に研究を行った。その作品に、日本語のオノマトペをどのように翻訳されているのか、また、訳された中国語の内容を通じ、日本語のオノマトペを検討した。

キーワード:オノマトペ 訳本 翻訳方法

 

目次

要旨

中文摘要

1.はじめに-1

1.1.オノマトペ-1

1.2.「セロ弾きのゴーシュ」とその中国語訳本を選ぶ理由-1

1.3.研究目的-1

2.日本語におけるオノマトペの翻訳-2

2.1.日本語のオノマトペの翻訳方法-2

2.2.翻訳理論-2

2.3.本稿の研究方法-2

3.「セロ弾きのゴーシュ」におけるオノマトペの翻訳-3

3.1.擬音語の場合-3

3.2.擬態語の場合-4

4.特別なオノマトペの翻訳-6

4.1.漢語系のオノマトペ-6

4.2.重複して創造したオノマトペ-7

5.おわりに-7

参考文献:-8

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:为了深入理解日语拟声拟态词的作用。本文以宫泽贤治的《大提琴手戈修》为例,用其两个汉语译本进行对比研究,以徐一平提出的拟声拟态词的翻译方法为依据考察两种译本的不同之......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: