需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10158 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:外来词作为汉语中重要的一部分,从周朝开始已经有3000多年的历史。外来语的翻译一直是充满挑战的,从古至今学者不断研究探讨外来语的翻译方法,如何精准的翻译外来词汇也是实践中的难题。如今针对英文词汇的翻译已经确立了一系列的翻译原则、翻译手册和字词典,可是在实践中英文词汇的汉译仍存在着很多问题。本文简单回顾了我国外来词汇翻译的发展历史,并结合当今网络新闻、外来书籍、电影中出现的英文词汇汉译不规范的典型问题。探寻导致翻译不规范的原因,对解决办法提出自己的想法,并对英文词汇汉译今后的发展提出自己的见解。
关键词:外来词;英译汉;规范化;语言
目录 摘要 Abstract 一、研究的意义-1 二、近代英译汉发展概述-1 (一)清末明初译名规范化初探讨-2 (二)新中国成立后译名统一受重视-2 三、当下英译汉面临的问题-3 (一)同音异译造成混乱-3 (二)中英混写产生困惑-5 (三)影视译名格式化 缺少吸引力-5 四、 问题的解决方法-6 (一)译者勤查资料 遵守翻译规则-6 (二)翻译网站按标准译法收录词汇-8 (三)翻译人才注重培养和选择-9 (四)影视名称翻译注重形神兼具-10 参考文献-11 阅读资料-12 谢辞-13 |