英译汉词汇的规范化和发展探究.docx

资料分类:本科论文 上传会员:模糊的人 更新时间:2018-05-23
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10158
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:外来词作为汉语中重要的一部分,从周朝开始已经有3000多年的历史。外来语的翻译一直是充满挑战的,从古至今学者不断研究探讨外来语的翻译方法,如何精准的翻译外来词汇也是实践中的难题。如今针对英文词汇的翻译已经确立了一系列的翻译原则、翻译手册和字词典,可是在实践中英文词汇的汉译仍存在着很多问题。本文简单回顾了我国外来词汇翻译的发展历史,并结合当今网络新闻、外来书籍、电影中出现的英文词汇汉译不规范的典型问题。探寻导致翻译不规范的原因,对解决办法提出自己的想法,并对英文词汇汉译今后的发展提出自己的见解。

 

关键词:外来词;英译汉;规范化;语言

 

目录

摘要

Abstract

一、研究的意义-1

二、近代英译汉发展概述-1

(一)清末明初译名规范化初探讨-2

(二)新中国成立后译名统一受重视-2

三、当下英译汉面临的问题-3

(一)同音异译造成混乱-3

(二)中英混写产生困惑-5

(三)影视译名格式化 缺少吸引力-5

四、 问题的解决方法-6

(一)译者勤查资料 遵守翻译规则-6

(二)翻译网站按标准译法收录词汇-8

(三)翻译人才注重培养和选择-9

(四)影视名称翻译注重形神兼具-10

参考文献-11

阅读资料-12

谢辞-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 模糊的人 对本文的描述:外来词汇的翻译中有大量专有名词,中文里并没有与之对应的词汇,这就需要翻译者运用相应的汉语知识,创造出一个汉译词。民国时期,自从鸦片战争战败后,让人意识到了我国与西......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: