需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:11929 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:《奥兰多》作为著名文学家伍尔夫最重要的作品之一,在国内的接受却相对较晚。尽管新文化运动时期国内就已经开始了对伍尔夫的介绍,但是频发的战争与特殊的政治因素使得1994年《奥兰多》的中文译本才第一次在国内出现,国人才有机会真正了解这部作品。经过前后三部风格迥异的译本,《奥兰多》在国内的影响日益扩大。本文通过整理国内学者对于《奥兰多》的研究现状,通过《奥兰多》在国内三部不同风格的译本对国人接受这部作品的不同作用,分析《奥兰多》在国内接受与影响,对于国内学者的后续研究具有重要作用。 关键词 《奥兰多》,中文翻译,国内接受影响
绪论 近年来,国内对伍尔夫的研究日渐火热。在伍尔夫其他长篇小说研究火热的同时,这部刚刚被翻译介绍到中国的《奥兰多》,在国内的研究却相对滞缓。相比伍尔夫的其他作品,一直以来被学术界认为是游戏之作的《奥兰多》在国内学者的眼中研究价值并不高,因而在翻译等研究领域较受冷遇。80年代初期,伍尔夫的作品开始迅速被翻译出版,迅速引起了一批研究学者的关注,一时间伍尔夫作品的研究专著大量出版。但是直到1994年《奥兰多》才出现第一版中译本,中国的读者与研究学者在90年代中期才第一次有机会阅读这部伍尔夫的经典作品。虽然第一版中译本出现的较晚,但是由于后面译者与研究学者的不懈努力,《奥兰多》在国内的又出现了两个译本十七接受程度进一步提升,对于国内的研究学者、作家的创作产生巨大的影响,也为女性主义作家写作提供了借鉴。 |