翻译作品与本土作品之语用对比-《哈利波特与魔法石》《草房子》为例.doc

资料分类:外国语学院 上传会员:N号老师 更新时间:2020-10-26
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10008
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:社会中对“人教版小学语文教材的选文严重西化,影响学生正确价值观的树立”议论纷纷。文章对社会中的各种言论不做评价,只从语言学的视角,并结合儿童文学语言特点,以《哈利·波特与魔法石》和《草房子》为例,对比分析翻译作品与本土作品的语言使用。文章采用定量研究法和比较法,统计分析两部作品中的成语、长短句以及语态。研究结果表明:本土作品的语言更符合汉语使用习惯,比翻译作品的语言更有利于儿童母语的完全习得。建议在为儿童选择阅读书籍的时候应多选择语言丰富、内容向上的本土作品。

 

关键词:语用对比;儿童文学翻译;儿童文学语言特点;长短句

 

目录

摘要

Abstract

引言-1

1-选题及研究-1

1.1-选题缘由-1

1.2-研究现状-2

1.3-研究方法-2

2-翻译的原则与儿童文学语言的特点-2

2.1-翻译的原则-2

2.2-中国儿童文学语言的特点-3

3-《哈利·波特与魔法石》与《草房子》的语言使用对比-4

3.1-选取作品的根据-4

3.2-长短句的使用对比-5

3.3-成语的使用对比-7

3.4-语态的使用对比-9

4-结论-10

参考文献

相关论文资料:
最新评论
上传会员 N号老师 对本文的描述:一部作品的语言对儿童母语的完全习得和正确价值观的树立都有着重要的影响,希望研究结果能在以后儿童阅读书目的选择上有所帮助。本文的写作旨在通过对比翻译作品与本土作品的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: