需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8044 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘 要:中国与日本作为邻国,自古以来在文化方面相互渗透,相互影响,日语语音也曾极大地受到古汉语语音的影响。因此,汉语与日语语音之间的关系较于他们自身与对方之外其他语言的语音关系更为错综复杂。日本学生在学习汉语语音时会产生一些特定的常见发音偏误,这些偏误是其他国家学生在学习过程中较少出现甚至不会出现的。本文着眼于分析汉语与日语的发音特征与区别,进而分析日本留学生在学习汉语时常见发音偏误形成的原因,以便在对日汉语教学时减小日语母语负迁移的影响,进而提高教学效率。 关键词:汉语;日语;语音对比;偏误
日语中的汉字一般都会分为两种读法,分别称为 “音读”(音読み)和“训读”(训読み)。 “音读”是一种与汉语发音较为接近的读法,是将这个汉字从中国传入日本时的读音“日语化”了的发音。“音读”的汉字,根据其汉字传入的不同时代和不同的来源地,大体可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等。但是,由于汉语语音以及日语语音的演变,这些日文中出现的汉字的发音几乎没有与现代汉语普通话中同一汉字的发音完全相同的情况。以日语中的“自由”一词为例,它的日文汉字与汉语完全相同,读音为“じゆう(jiyuu)”,虽然可以感受到与汉语发音的相似之处,但与现代汉语普通话的发音差异还是明显存在的。日语中,汉语的固有词汇大多都是用“音读”,“训读”则是将固有日语发音与汉字意义相结合的产物,多是用来表达日本固有事物的固有词汇。 |