需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7847 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘 要:留学生在陌生的环境中难免会出现文化震荡,而他们在陌生环境中首先要面对的就是称呼问题,所以对其进行姓名教学就有着非常重要的现实意义。本文重点从字辈文化,玉文化,德文化和福文化四个方面阐述中国姓名中所蕴含的文化并论述了对外汉语教学中的姓名教学。希望可以帮助外国留学生起一个符合规范且有寓意的中国姓名,增强他们对跨文化的适应能力,减少跨文化交际产生的文化震荡对其的影响,并希望对于对外汉语教学有所裨益。
关键词:姓名;姓名文化;对外汉语教学
近些年来我国国力不断增强,国际地位日益提高,对外汉语教学也随之逐渐在世界各地形成了一股热潮。对外汉语是一种跨文化交际,其主要任务是为两种文化搭起一座沟通的桥梁。无论是在对外汉语教学中所用到的真实语料中,还是在任何一种跨文化交际中,我们不可避免会遇到姓名问题。虽然现在的对外汉语教学中没有专门的姓名教学,但姓名文化仍是我们不可避免的一个重要环节。 随着中国在世界影响越来越大,世界各地也随之兴起了汉语热,借着这波汉语热中国文化的影响也在世界上进一步扩大,很多外国学者也纷纷起了很多中国名。著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)他的英文名按照音译应该是“斯蒂芬·欧文”,但他按谐音给自己取了个中国姓氏“宇文”,并从《论语·为政篇》的“视其所以,观其所由,察其所安”中取了“所安”二字来作为自己的名字 [1] p<15>。 当代美国诗人孔江丽(Jennifer Kronovet) 则表示她以“孔”为姓并不是仅仅因为自己的姓的第一个字母与“孔”相近,还因为孔子是她相当欣赏的人,而“江丽”的翻译是由诗人王家新根据其英文名音译而成[2] p<22>。但这种符合中国姓名的规范的名字并不常见,大多数外国人还是因为不了解中国姓名而常常乱取名字,这正是我们对外汉语教学应该努力纠正的问题。 |