母语为英语的汉语习得者使用介词短语“在+处所”的偏误分析.doc

资料分类:外国语学院 上传会员:吃饭了喊我 更新时间:2022-09-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8497
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:汉语的介词是汉语虚词中数量不多但比较重要的一类,二语习得者在学习汉语介词的过程中往往都会存在一些问题,但是针对不同母语背景的学习者而言,他们所出现的具体问题又是不同的。这篇文章便以母语为英语的汉语习得者为研究考察的对象,同时采用对比分析与偏误分析的方法,,研究他们在使用介词短语“在+处所”时所产生的一些偏误情况,在这当中留学生“在+处所”使用的偏误类型及其产生偏误的成因是本文所研究的重点,并在此基础上,笔者提出了一些具有针对性的教学建议。

关键词:在+处所;偏误类型;偏误成因

 

目录

摘要

ABSTRACT

一、 英汉“在+处所”对应表达形式的对比-1

(一) 英汉“在+处所”中处所词的构成类型对比-1

1、汉语中介词短语“在+处所”中处所词的构成情况-2

2、英语中“在+处所”对应表达式的构成类型-2

3、总结-2

(二)英汉中相对应的表达式的语法和语义功能-3

1、 汉语“在+处所”对应为英语“介词+地点”-3

2、汉语"在+处所"对应英语表达为地点副词时-3

3、总结-4

二、以英语为母语的留学生在使用“在+处所”时的所产生的偏误类型-5

(一)遗漏-5

1、遗漏介词"在"-5

2、遗漏方位词-5

(二)语序偏误-5

(三)误加-5

1、误加方位词-5

2、误加介词“在”-6

(四)误代-6

三、“在+处所”使用时造成偏误的成因分析-7

(一)母语负迁移-7

(二)目的语规则的泛化-7

(三)汉语本身具有复杂性-7

四、 在二语习得中“在+处所”的一些教学建议-8

(一) 对学习者的建议-8

(二) 对教师的建议-8

1、对教师专业素质的要求-8

2、创设情景培养学生的语感-8

五、 结论-10

六、参考文献-11

致  谢-12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 吃饭了喊我 对本文的描述:因此要考察留学生在习得“在+处所”时产生的偏误及其成因,我们首先需要了解掌握汉语以及英语中表达“在+处所”这个形式时有何异同,并通过对不同表达形式的对比,从中初步窥探......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: