需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8912 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:语言是文化的载体。翻译作为一种普遍存在的语言现象,是实现跨文化、文化交流的重要工具。随着各国和各民族的频繁往来,良好的交流日益成为各国之间的桥梁,而良好的翻译可以促进交流。异化与归化已成为近年来人们争论的焦点,它们具有相似性,又具有差异性。基于文化特征和文化信息的存在和翻译与传统文化紧密相连、密不可分的特性,所以,翻译是困难的。不同的语言文字有其自身特有的文化内涵,一种语言文字某些内涵有时候很难通过译文表达出来,而翻译中所失去的恰恰就是这些内涵(方璞,2011)。 概括地来说,这两种策略各有其独有的特点和适用价值。从绝对的观点去评价这两种策略,是片面的、不科学的。本文分析了归化和异化的起源以及归化和异化的运用,为了找出两者的平衡点。作者希望通过这些研究,使人们能够更好地进行翻译研究,促进人们对语言的理解。 关键词:归化;异化;文化翻译
Contents Acknowledgments Abstract 中文摘要 1. Introduction.1 2. Language, Culture and Translation3 2.1 Language and Culture.3 2.2 Culture and Translation4 3. Domestication and Foreignization6 3.1 Definition of Domestication and Foreignization6 3.2 Previous Studies on Domestication and Foreignization.7 3.2.1 Abroad academic debate on domestication and Foreignization7 3.2.2 Domestic academic debate on domestication and Foreignization9 4. Scientific Choice of Translation Strategies12 4.1 Domestication and Foreignization.12 4.2 The Advantages and Disadvantages of the Two Strategies14 4.3 Factors Conditioning the Choice of Strategies.17 4.3.1 Translation Purpose.17 4.3.2 Source Texts17 4.3. 3 Objective Intention and Subjective Cultural Attitudes.18 5. Conclusion.19 References20 Appendix21 |