需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6189 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:汉语中叠词是一种常见的语言现象,其运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。汉语叠词翻译是文学作品翻译中很重要的组成部分。由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难等效的翻译成英语。因此,本文将研究归纳叠词翻译的问题,针对具体的审美对象,采用一种或综合利用多种方法,不拘一格,殊途同归,以期再现原文的审美效果。
关键词:叠词;翻译;对等
Contents Abstract 中文摘要 Chapter 1 Introduction-1 Chapter 2 Reduplicated Words-3 2.1 Chinese Reduplicated Words-3 2.2 English Reduplicated Forms-3 2.3 The Beauty and Functions of Reduplicated Words-4 Chapter 3 Equivalence in Translation-7 3.1 Loyal to the Original Text-7 3.2 Maintaining the Style and Manner of Writing of the Original Text-8 3.3 Trying to Create the Same Significance as the Original Text-8 Chapter 4 Translation of Reduplicated Words-9 4.1 Using Rhyming Forms-9 4.2 Using Repetitive Forms from the Target Language-10 4.3 Using Parallel Structures-10 4.4 Loyal to the Meaning of the Words Instead of Forms-11 4.5 Other Methods-11 Chapter 5 Conclusion-13 References-14 Acknowledgements-15 |