需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6375 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着经济的发展,中国的电影业也在探索中稳步发展,同时积极开拓海外市场。电影片名是电影内容的眼睛,建有艺术欣赏和商业广告的双重功效,直接起着导示和促销的作用。作为一个特殊的文体形式,电影标题的英译能够鲜活的体现出整个社会的文化理念和价值取向以及一个民族的审美取向。无可非议,电影名称的英译成为更好在海外宣传发展国产影片的一个重头戏。本文将侧重于从翻译理论中的功能对等角度来分析电影片名的翻译。该文介绍了功能对等理论的发展,内容以及其运用在翻译中的好处,由此加深对功能对等理论的了解。同时还讲述了当前国产电影标题英译的现状,针对存在的问题进行分析,由此引发人们的思考。针对上面提到的问题本文给出了解决方案,在翻译前要进行仔细的分析和推敲,在翻译过程中也要选择恰当的翻译策略。希望本文的研究能够可以帮助人们进一步认识到国产影片片名合理恰当英译的必要性,从而推动国产电影在国际的发展。 关键词:电影片名;功能对等;翻译策略
Contents Abstract 中文摘要 Chapter 1 Introduction-1 Chapter 2 Functional equivalence theory-3 2.1 Development of functional equivalence theory-3 2.2 Content of functional equivalence theory-3 2.3 Merits of functional equivalence theory-4 Chapter 3 Current situation of translation of Chinese movies’ titles-5 3.1 Existing problems in translation of Chinese movies’ titles-5 3.2 Analysis of the above existing problems-5 Chapter 4 Strategies to solve the problems-7 4.1 Pre-translation analysis-7 4.1.1 Categories and characteristics of movies-7 4.1.2 Target audience-7 4.1.3 Cultural adaptation-7 4.2 Translation methods-8 4.2.1 Transliteration-8 4.2.2 Literal translation-9 4.2.3 Free translation-10 4.2.4 Amplification and Omission in translation-11 Chapter 5 Conclusion-13 References-15 Acknowledgements-16 |