需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6898 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着我国与世界各国和地区的交流与合作日益频繁,对外宣传材料的翻译也日益增多,翻译质量将直接影响到对外宣传目的的实现。对外宣传材料中大量具有中国特色的词汇不断出现,这些词汇在翻译过程中一般找不到对应词,而且由于中外政治文化等方面的差异,不仅翻译难度大,翻译成目标语之后往往不能被外国读者所理解。本文主要对中国对外宣传中中国特色词汇的翻译方法进行探究。首先,简述中国特色词汇及外宣材料的定义和特征。其次,对中国对外宣传中翻译中国特色词汇存在的问题及现状进行了解和分析。最后,利用五种翻译方法,选择一些中国外宣材料对其中中国特色词汇翻译进行对比和分析,总结问题,力求探究对外宣传中中国特色词汇翻译的最佳解决方法和技巧。
关键词:中国特色词汇;对外宣传材料;翻译方法
Contents Abstract 中文摘要 Chapter 1 Introduction-1 Chapter 2 Chinese Characteristic Vocabulary and Publicity Materials-3 2.1 Definition of Chinese Characteristic Vocabulary-3 2.2 Definition of Publicity Materials and Its Major Characteristics-3 2.3 Essential Elements in the Process of Publicity Materials Translation-4 Chapter 3 Deficient Translation and Their Reasons-7 3.1 Deficiencies on Translation of Chinese Characteristic Vocabulary in Publicity Materials-7 3.1.1 Incorrect Translation-7 3.1.2 Awkward Translation-8 3.2 Reasons of Deficient Translation-8 3.2.1 Low-skilled Translators-8 3.2.2 Cultural Difference-9 Chapter 4 Stratagies and Methods-11 4.1 Transliteration-11 4.1.1 Absolute Transliteration-11 4.1.2 Transliteration with Explanation-12 4.2 Literal Translation-12 4.2.1 Absolute Literal Translation-13 4.2.2 Literal Translation with Explanation-13 4.3 Free translation-14 Chapter 5 Conclusion-17 References-19 Acknowledgements-20 |