论张培基《英译中国现代散文选》的翻译技巧和特点_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:颖老师 更新时间:2020-01-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7420
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:张培基先生是我国著名的翻译家、教育家,在文学翻译特别是中国现代散文翻译方面具有高深造诣。他所著的《英译中国现代散文选》为中国学者深入研究翻译理论与技巧提供了丰富多彩的典型实例,同时也为外国人研究1919 年“五四”运动以来中国人鲜活的思想提供了一条捷径。随着中国综合国力和国际地位的提升,世界各国人民越来越关注中国文化。然而,带有西方主流强势价值观的人则会误读中国,认为中国的文化落后、陈腐。本文主要通过分析张培基先生所著的《英译中国现代散文选》,总结学习他的散文翻译技巧和特点,同时还初步探讨其翻译中的遗憾,简要分析造成这些遗憾的原因,以期提高散文翻译的质量,增进世界对中国的了解。

   

关键词:张培基;散文翻译;翻译特点;翻译技巧

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-1

Chapter 2 Translating Features-3

2.1 Faithful to the Original-3

2.2 Simple and Popular Words-3

2.3 Short and Simple Sentence Structures-4

2.4 Clear Logic-4

Chapter 3 Translating Skills-7

3.1 On Translating Titles-7

3.1.1 Equivalent Translation-7

3.1.2 Amplification-7

3.2 On Translating Words-8

3.2.1 Abstraction-8

3.2.2 Omission-8

3.3 On Translating Sentences-9

3.3.1 De-sentence Translation-9

3.3.2 Co-sentence Translation-9

3.3.3 Changing-order Translation-9

3.4 On Translating Rhetorical Devices-10

3.4.1 Liberal Translation-10

3.4.2 Amplification-10

Chapter 4 Regrets in Zhang Peiji’s Translation-11

Chapter 5 Conclusion-13

References-15

Acknowledgements-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 颖老师 对本文的描述:This thesis, taking Selected Modern Chinese Essays as an example, studies Mr. Zhang Peiji’s translation translating skills and features. His translation is featured by being faithful to the original, using simple and popular words, short a......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: