需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7420 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:张培基先生是我国著名的翻译家、教育家,在文学翻译特别是中国现代散文翻译方面具有高深造诣。他所著的《英译中国现代散文选》为中国学者深入研究翻译理论与技巧提供了丰富多彩的典型实例,同时也为外国人研究1919 年“五四”运动以来中国人鲜活的思想提供了一条捷径。随着中国综合国力和国际地位的提升,世界各国人民越来越关注中国文化。然而,带有西方主流强势价值观的人则会误读中国,认为中国的文化落后、陈腐。本文主要通过分析张培基先生所著的《英译中国现代散文选》,总结学习他的散文翻译技巧和特点,同时还初步探讨其翻译中的遗憾,简要分析造成这些遗憾的原因,以期提高散文翻译的质量,增进世界对中国的了解。
关键词:张培基;散文翻译;翻译特点;翻译技巧
Contents Abstract 中文摘要 Chapter 1 Introduction-1 Chapter 2 Translating Features-3 2.1 Faithful to the Original-3 2.2 Simple and Popular Words-3 2.3 Short and Simple Sentence Structures-4 2.4 Clear Logic-4 Chapter 3 Translating Skills-7 3.1 On Translating Titles-7 3.1.1 Equivalent Translation-7 3.1.2 Amplification-7 3.2 On Translating Words-8 3.2.1 Abstraction-8 3.2.2 Omission-8 3.3 On Translating Sentences-9 3.3.1 De-sentence Translation-9 3.3.2 Co-sentence Translation-9 3.3.3 Changing-order Translation-9 3.4 On Translating Rhetorical Devices-10 3.4.1 Liberal Translation-10 3.4.2 Amplification-10 Chapter 4 Regrets in Zhang Peiji’s Translation-11 Chapter 5 Conclusion-13 References-15 Acknowledgements-16 |