功能对等理论在大陆,香港和台湾电影片名翻译中的应用_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:颖老师 更新时间:2020-01-19
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6573
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:功能对等理论是奈达翻译理论的核心,他指出意义贴切最重要,形式其次。1960年,奈达最初提出的是动态对等理论,后来在1986年出版的《从一种语言到另一种语言》一书中将其修订为功能对等理论。功能对等追求的是语体和语用层次上的信息对等。伴随着全球化和科学技术的发展,中国以越来越快的速度引进英语电影。英语电影作为西方文化的产物,有利于我们了解西方文化。但由于历史原因、文化差异、社会原因等因素,同一部电影在中国的两岸三地有着不用的译名,很难达到统一,给观众的理解带来了不便和困惑。本文根据功能对等理论,从片名翻译常用的三种方法:音译法、直译法和意译法出发,分析比较三地的电影名翻译,希望能找到较好的片名翻译途径,实现源语和目的语之间的功能对等。

  

关键词:功能对等;英语片名翻译;翻译方法

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction11

Chapter 2 Literature Review13

2.1 Theory of Functional Equivalence13

2.2 Characteristics of Movie Titles14

2.2.1 Language Feature14

2.2.3 Cultural Feature15

2.2.4 Commercial Feature15

2.3 Various Principles of Translation of Movie Titles15

Chapter 3 Translation of Movie Titles from the Perspective of Functional Equivalence19

3.1 An Overall View19

3.2 Transliteration & Functional Equivalence19

3.3 Literal Translation & Functional Equivalence110

3.4 Free Transliteration & Functional Equivalence112

Chapter 4 Conclusion113

References115

Acknowledgements116

相关论文资料:
最新评论
上传会员 颖老师 对本文的描述:The key to Nida’s translation theory is the theory of functional equivalence. Nida put forward the famous translation theory of dynamic equivalence in 1960s, which was revised as functional equivalence in From One Language to Another publi......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: