需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4522 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:This thesis, taking the popular American sitcom Friends as an example, aims at exploring various categories of sitcom humor and discussing some feasible translation strategies and means in light of the framework of translation variation theory. The subtitling of the whole ten-season sitcom is actually a literary form of translating. However, this kind of translation is limited by many additional factors like space and time since it’s going to be shown on the TV not the book. This thesis is going to compare two kinds of translation to elaborate some translation strategies of sitcoms. Although it may not be very comprehensive, and there can hardly be a standard for sitcom translation, this thesis is to render some insight into how subtitlers operate in the audiovisual medium and thus offer some help to Chinese subtitlers in their subtitling work. Key Words : humor; humor translation; sitcom; subtitling
摘要:情景喜剧是一种源于美国,热播全球的独特艺术形式。剧集中口语化的幽默常常引经据典,妙语连珠。每次幽默都会伴随灌装笑声以引起观众的共鸣。然而,由于语言和文化背景的差异,在引进情景喜剧时,源语言文化中的幽默常常在译制过程中面目全非,造成目的观众在听到灌装笑声,看着屏幕上的字幕时却不知所云。本文运用描述翻译研究的方法,通过对美国情景喜剧《老友记》的两个版本的字幕的比较,从情景喜剧中英语幽默(包括语内幽默和语际幽默)的翻译入手,对字幕翻译从理论到实践作了初步探讨,剖析了现在字幕翻译领域存在的问题,影响字幕翻译工作者做出翻译决策的各种原因以及制约他们选择翻译策略的规范。本文旨在抛砖引玉,望能为影视翻译研究带来一些启发,使其更好地发挥跨文化交际的功能。 关键词:幽默;幽默翻译;情景喜剧;字幕
|